Lucas 23
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und ihre ganze Gruppe erhob sich, und sie führten ihn zu Pilatus.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Sie begannen aber, ihn anzuklagen und zu sagen: „Wir haben befunden, dass dieser [Mann] unser Volk verführt und daran hindert, Cäsar Steuern zu zahlen, und behauptet, er selbst sei Christus, ein König.“
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilatus aber fragte ihn und sagte: „Bist du der König der Judäer?“ Er aber antwortete und sagte zu ihm: „Du sagst es.“
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilatus wiederum sagte zu den Oberpriestern und den Menschenmengen: „Ich finde keinerlei Schuld an diesem Menschen.“
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Sie aber behaupteten und sagten: „Er hetzt das Volk auf, indem er in ganz Judäa lehrt, und zwar angefangen von Galiläa bis hierher.“
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Als Pilatus aber das hörte, fragte er, ob der Mann Galiläer sei,
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 und als er erfuhr, dass er aus der Zuständigkeit des Herodes stammt, schickte er ihn wieder zu Herodes, der in diesen Tagen auch selbst in Jerusalem war.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Als Herodes wiederum Jesus sah, freute er sich sehr, denn seit geraumer Zeit wollte er ihn sehen, weil er von ihm gehört hatte, und er hoffte, irgendein von ihm gewirktes Zeichen zu sehen.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Da befragte er ihn mit etlichen Worten, er aber antwortete ihm nichts.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Es standen aber die Oberpriester und die Schriftgelehrten da und verklagten ihn heftig.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Als nun auch Herodes samt seinen Soldaten ihn verachtet und verspottet hatte, kleidete er ihn mit einer prächtigen Robe und schickte ihn wieder zu Pilatus.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herodes und Pilatus wurden aber an diesem Tag Freunde miteinander, denn zuvor waren sie miteinander verfeindet.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilatus aber rief die Oberpriester und die Vorsteher und das Volk zusammen und
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 sagte zu ihnen: „Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht als [einen], der das Volk abwendet, und siehe!, obwohl ich ihn ‹in eurem Beisein› untersucht habe, fand ich an diesem Menschen keine Schuld, derentwegen ihr gegen ihn Anklage erhebt.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Doch auch Herodes nicht, denn er schickte ihn wieder zu uns, und siehe!, es ist nichts von ihm getan worden, das des Todes würdig [wäre];
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 nachdem ich ihn gezüchtigt habe, werde ich ihn also freilassen.“
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Da schrien sie wieder einstimmig und sagten: „Nimm diesen, und lass uns Barabbas frei!“
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Der war wegen irgendeiner Aufruhr, die sich in der Stadt ereignet hatte, und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatus rief ihnen aber erneut zu und wollte Jesus freilassen.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Sie aber schrien dagegen und sagten: „Kreuzige, kreuzige ihn!“
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Er aber sagte zu ihnen ein drittes [Mal]: „Was hat dieser denn Schlechtes getan? Ich habe keinerlei Schuld an ihm gefunden, die des Todes [würdig wäre]; nachdem ich ihn gezüchtigt habe, werde ich ihn also freilassen.“
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Sie aber wurden eindringlicher mit lauten Rufen und forderten, dass er gekreuzigt werde. Und ihre Schreie nahmen überhand.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Und Pilatus entschied, dass ihre Forderung [umgesetzt] werde.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Er ließ nun den frei, der wegen Aufruhr und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen war – der, den sie forderten –, Jesus aber übergab er ihrer Willkür.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Und wie sie ihn abführten, griffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Land kam, und legten ihm das Kreuz auf, um es hinter Jesus her zu tragen.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes und von Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Da wandte sich Jesus zu ihnen und sagte: „Töchter Jerusalems, weint nicht über mich! Weint jedoch über euch selbst und über eure Kinder!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Denn siehe!, Tage kommen, an denen man sagen wird: ‚Beglückwünschenswert [sind] die Unfruchtbaren und die Mutterleiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gestillt haben!“
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Daraufhin wird man beginnen, zu den Bergen zu sagen: ‚Fallt auf uns!‘, und zu den Hügeln: ‚Bedeckt uns!‘
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Denn wenn man dies mit dem grünen Holz tut, was geschieht mit dem dürren?!?“
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Es wurden aber noch weitere gebracht – zwei Übeltäter –, um zusammen mit ihm hingerichtet zu werden.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Und als sie an den Ort kamen, der „Schädelstätte“ genannt wird, kreuzigten sie ihn und die Übeltäter dort, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesus aber sagte: „Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!“ Um nun seine Gewänder aufzuteilen, warfen sie Lose.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Und das Volk stand da und schaute zu. Da machten sich auch die Vorsteher lustig und sagten: „Andere hat er gerettet, er soll sich selbst retten, wenn er der Gesalbte Gottes, der Auserwählte ist!“
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Es verspotteten ihn aber auch die hinzugekommenen Soldaten, indem sie ihm sauren Wein brachten
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 und sagten: „Wenn du der König der Judäer bist, dann rette dich selbst!“
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Es gab aber auch eine Inschrift über ihm: Dies [ist] der König der Judäer.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Aber einer der aufgehängten Übeltäter fing an, ihn zu verlästern, und zu sagen: „Bist du nicht der Gesalbte? Rette dich selbst – und uns!“
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Da reagierte der andere, wies ihn zurecht und sagte: „Fürchtest du auch Gott nicht, weil du unter demselben Urteil stehst?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Und wir zu Recht, denn wir erhalten, ‹was wir verdient haben›; er hingegen hat nichts Unrechtes getan.“
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Und er sagte: „Jesus, erinnere dich an mich, wann immer du in dein Reich kommst!“
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Und er sagte zu ihm: „Amen, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.“
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Und es war schon beinahe die sechste Stunde; und es entstand eine Finsternis über dem gesamten Land bis zur neunten Stunde,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 weil die Sonne verdunkelt war, und es riss der Vorhang des Tempels mitten [entzwei].
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Und mit lauter Stimme rief Jesus und sagte: „Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist.“ Und nachdem er das gesagt hatte, verschied er.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Als nun der Zenturio sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: „Tatsächlich, dieser Mensch war gerecht!“
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Und die ganzen Menschenmengen, die für dieses Spektakel zusammengekommen waren, sahen, was geschehen war, schlugen sich an die Brust und kehrten zurück.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Es standen aber alle seine Bekannten weit weg, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren und diese [Dinge] gesehen hatten.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Und siehe!, ein Mann namens Josef, der ein Ratsmitglied war, und zwar ein guter und gerechter Mann
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 (dieser war nicht einverstanden mit ihrem Vorhaben und Handeln) aus Arimatäa, einer Stadt der Judäer, der das Reich Gottes erwartete …
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 dieser trat an Pilatus heran und bat um den Leichnam von Jesus,
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 und nachdem er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn mit einem Leinentuch ein, und er legte ihn in ein [aus Fels] gehauenes Grab, worin noch niemand gelegen hatte.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Und es war der Tag der Vorbereitung, und der Sabbat brach an.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Es folgten aber die Frauen, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Grabhöhle und wie sein Leichnam hineingelegt wurde,
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 und nachdem sie zurückgekehrt waren, bereiteten sie Gewürze und Duftöle zu. Und den Sabbat über ruhten sie gemäß dem Gebot.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.