Lucas 23

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und ihre ganze Gruppe erhob sich, und sie führten ihn zu Pilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Sie begannen aber, ihn anzuklagen und zu sagen: „Wir haben befunden, dass dieser [Mann] unser Volk verführt und daran hindert, Cäsar Steuern zu zahlen, und behauptet, er selbst sei Christus, ein König.“
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatus aber fragte ihn und sagte: „Bist du der König der Judäer?“ Er aber antwortete und sagte zu ihm: „Du sagst es.“
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilatus wiederum sagte zu den Oberpriestern und den Menschenmengen: „Ich finde keinerlei Schuld an diesem Menschen.“
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Sie aber behaupteten und sagten: „Er hetzt das Volk auf, indem er in ganz Judäa lehrt, und zwar angefangen von Galiläa bis hierher.“
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Als Pilatus aber das hörte, fragte er, ob der Mann Galiläer sei,
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 und als er erfuhr, dass er aus der Zuständigkeit des Herodes stammt, schickte er ihn wieder zu Herodes, der in diesen Tagen auch selbst in Jerusalem war.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Als Herodes wiederum Jesus sah, freute er sich sehr, denn seit geraumer Zeit wollte er ihn sehen, weil er von ihm gehört hatte, und er hoffte, irgendein von ihm gewirktes Zeichen zu sehen.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Da befragte er ihn mit etlichen Worten, er aber antwortete ihm nichts.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Es standen aber die Oberpriester und die Schriftgelehrten da und verklagten ihn heftig.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Als nun auch Herodes samt seinen Soldaten ihn verachtet und verspottet hatte, kleidete er ihn mit einer prächtigen Robe und schickte ihn wieder zu Pilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herodes und Pilatus wurden aber an diesem Tag Freunde miteinander, denn zuvor waren sie miteinander verfeindet.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilatus aber rief die Oberpriester und die Vorsteher und das Volk zusammen und
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 sagte zu ihnen: „Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht als [einen], der das Volk abwendet, und siehe!, obwohl ich ihn ‹in eurem Beisein› untersucht habe, fand ich an diesem Menschen keine Schuld, derentwegen ihr gegen ihn Anklage erhebt.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Doch auch Herodes nicht, denn er schickte ihn wieder zu uns, und siehe!, es ist nichts von ihm getan worden, das des Todes würdig [wäre];
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 nachdem ich ihn gezüchtigt habe, werde ich ihn also freilassen.“
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Da schrien sie wieder einstimmig und sagten: „Nimm diesen, und lass uns Barabbas frei!“
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Der war wegen irgendeiner Aufruhr, die sich in der Stadt ereignet hatte, und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilatus rief ihnen aber erneut zu und wollte Jesus freilassen.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Sie aber schrien dagegen und sagten: „Kreuzige, kreuzige ihn!“
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Er aber sagte zu ihnen ein drittes [Mal]: „Was hat dieser denn Schlechtes getan? Ich habe keinerlei Schuld an ihm gefunden, die des Todes [würdig wäre]; nachdem ich ihn gezüchtigt habe, werde ich ihn also freilassen.“
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Sie aber wurden eindringlicher mit lauten Rufen und forderten, dass er gekreuzigt werde. Und ihre Schreie nahmen überhand.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Und Pilatus entschied, dass ihre Forderung [umgesetzt] werde.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Er ließ nun den frei, der wegen Aufruhr und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen war – der, den sie forderten –, Jesus aber übergab er ihrer Willkür.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Und wie sie ihn abführten, griffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Land kam, und legten ihm das Kreuz auf, um es hinter Jesus her zu tragen.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes und von Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Da wandte sich Jesus zu ihnen und sagte: „Töchter Jerusalems, weint nicht über mich! Weint jedoch über euch selbst und über eure Kinder!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Denn siehe!, Tage kommen, an denen man sagen wird: ‚Beglückwünschenswert [sind] die Unfruchtbaren und die Mutterleiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gestillt haben!“
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Daraufhin wird man beginnen, zu den Bergen zu sagen: ‚Fallt auf uns!‘, und zu den Hügeln: ‚Bedeckt uns!‘
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Denn wenn man dies mit dem grünen Holz tut, was geschieht mit dem dürren?!?“
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Es wurden aber noch weitere gebracht – zwei Übeltäter –, um zusammen mit ihm hingerichtet zu werden.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Und als sie an den Ort kamen, der „Schädelstätte“ genannt wird, kreuzigten sie ihn und die Übeltäter dort, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesus aber sagte: „Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!“ Um nun seine Gewänder aufzuteilen, warfen sie Lose.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Und das Volk stand da und schaute zu. Da machten sich auch die Vorsteher lustig und sagten: „Andere hat er gerettet, er soll sich selbst retten, wenn er der Gesalbte Gottes, der Auserwählte ist!“
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Es verspotteten ihn aber auch die hinzugekommenen Soldaten, indem sie ihm sauren Wein brachten
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 und sagten: „Wenn du der König der Judäer bist, dann rette dich selbst!“
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Es gab aber auch eine Inschrift über ihm: Dies [ist] der König der Judäer.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Aber einer der aufgehängten Übeltäter fing an, ihn zu verlästern, und zu sagen: „Bist du nicht der Gesalbte? Rette dich selbst – und uns!“
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Da reagierte der andere, wies ihn zurecht und sagte: „Fürchtest du auch Gott nicht, weil du unter demselben Urteil stehst?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Und wir zu Recht, denn wir erhalten, ‹was wir verdient haben›; er hingegen hat nichts Unrechtes getan.“
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Und er sagte: „Jesus, erinnere dich an mich, wann immer du in dein Reich kommst!“
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Und er sagte zu ihm: „Amen, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.“
43 Jesus lhe respondeu:
44 Und es war schon beinahe die sechste Stunde; und es entstand eine Finsternis über dem gesamten Land bis zur neunten Stunde,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 weil die Sonne verdunkelt war, und es riss der Vorhang des Tempels mitten [entzwei].
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Und mit lauter Stimme rief Jesus und sagte: „Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist.“ Und nachdem er das gesagt hatte, verschied er.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Als nun der Zenturio sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: „Tatsächlich, dieser Mensch war gerecht!“
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Und die ganzen Menschenmengen, die für dieses Spektakel zusammengekommen waren, sahen, was geschehen war, schlugen sich an die Brust und kehrten zurück.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Es standen aber alle seine Bekannten weit weg, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren und diese [Dinge] gesehen hatten.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Und siehe!, ein Mann namens Josef, der ein Ratsmitglied war, und zwar ein guter und gerechter Mann
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (dieser war nicht einverstanden mit ihrem Vorhaben und Handeln) aus Arimatäa, einer Stadt der Judäer, der das Reich Gottes erwartete …
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 dieser trat an Pilatus heran und bat um den Leichnam von Jesus,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 und nachdem er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn mit einem Leinentuch ein, und er legte ihn in ein [aus Fels] gehauenes Grab, worin noch niemand gelegen hatte.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Und es war der Tag der Vorbereitung, und der Sabbat brach an.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Es folgten aber die Frauen, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Grabhöhle und wie sein Leichnam hineingelegt wurde,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 und nachdem sie zurückgekehrt waren, bereiteten sie Gewürze und Duftöle zu. Und den Sabbat über ruhten sie gemäß dem Gebot.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.