Lucas 21

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Als er nun aufblickte, sah er die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten einwerfen.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Da sah er eine arme Witwe zwei Lepta dort einwerfen,
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 und er sagte: „Wahrhaftig, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingeworfen als alle [anderen].
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Denn all diese [Leute] haben von ‹ihrem Überfluss› [etwas] zu den Gaben eingeworfen, sie hingegen hat aus ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt eingeworfen, den sie hatte.“
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Und während einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Opfergaben geschmückt sei, sagte er:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 „Diese [Dinge], die ihr anschaut … es werden Tage kommen, in denen kein ‹Stein auf dem anderen› gelassen werden wird, der nicht abgerissen werden wird.“
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Und sie fragten ihn und sagten: „Lehrer, wann wird denn dies sein, und was wird das Zeichen sein, wenn dies geschehen wird?“
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Er aber sagte: „Seht zu, dass ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: ‚Ich bin es‘, und: ‚Die Zeit ist nahegekommen!‘ Geht ihnen nicht hinterher!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Aber wann immer ihr von Kriegen und Tumulten hört, erschreckt nicht! Denn diese [Dinge] müssen zuerst geschehen, doch das Ende [geschieht] nicht sofort.“
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Anschließend sagte er zu ihnen: „Es wird sich erheben Volk gegen Volk und Reich gegen Reich,
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 und es wird große Erdbeben und an verschiedenen Orten Hungersnöte und Seuchen geben, und es wird Schrecken und große Zeichen vom Himmel geben.“
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 „Aber vor alledem werden sie ihre Hände an euch anlegen, und sie werden euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse ausliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Es wird euch Gelegenheit bieten zum Zeugnis.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Entscheidet also in euren Herzen, nicht im Voraus darüber zu grübeln, euch verteidigen zu müssen;
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 denn ich werde euch den Mund geben und Weisheit, der alle, die sich euch widersetzen, nicht werden widerstehen oder widersprechen können.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ihr werdet aber sogar von Eltern und Geschwistern und Verwandten und Freunden ausgeliefert werden, und sie werden [einige] von euch töten,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 und ihr werdet von allen gehasst sein aufgrund meines Namens.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 [Aber] selbst das Haar von eurem Kopf soll gewiss nicht vergehen.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Durch euer Ausharren gewinnt ihr euer Leben.“
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 „Sobald ihr nun Jerusalem von Fußsoldaten umzingelt seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahegekommen ist.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Dann sollen die [Leute] in Judäa auf die Berge fliehen und die in seiner Mitte sollen entweichen und die auf den Feldern sollen nicht dort hineingehen,
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 weil dies Tage der Vergeltung sind, damit sich alles erfüllt, was geschrieben steht.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Wehe denen, die ‹schwanger sind› und in jenen Tagen stillen! Denn es wird eine große Not über dem Land geben und Zorn diesem Volk gelten,
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 und sie werden durch die Klinge des Schwertes fallen und zu allen Völkern gefangen geführt, und Jerusalem wird von den Völkern niedergetrampelt sein, bis sich die Zeiten der Völker erfüllt haben.“
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 „Und es wird Zeichen geben an Sonne und Mond und Sternen und auf der Erde eine Notlage der Völker in Verwirrung vor dem Brausen und Wogen des Meeres,
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Menschen werden ohnmächtig aus Furcht und Erwartung dessen, was den Erdkreis überkommt, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Und dann werden sie den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Sobald aber diese [Dinge] zu passieren beginnen, richtet euch auf und reckt eure Köpfe, weil eure Erlösung nahekommt.“
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Und er sagte ein Gleichnis zu ihnen: „Seht den Feigenbaum und alle [anderen] Bäume!
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Schon wenn sie ausschlagen, seht und erkennt ihr von selbst, dass der Sommer schon nahe ist;
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 so sollt auch ihr, wenn ihr diese Ereignisse seht, erkennen, dass das Reich Gottes nahe ist.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Amen, ich sage euch: Diese Generation vergeht gewiss nicht, bis alles geschehen ist.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte hingegen werden gewiss nicht vergehen.“
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 „Achtet aber auf euch selbst, sonst werden eure Herzen durch Verschwendung und Betrunkenheit und alltägliche Sorgen belastet, und jener Tag bricht plötzlich über euch herein,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 wie eine Falle! Denn er wird über alle kommen, die auf dem Angesicht der ganzen Erde wohnen.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Wacht aber und bittet zu jeder Zeit, dass ihr imstande seid, all dem zu entfliehen, was geschehen soll, und vor dem Menschensohn zu stehen!“
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Er war nun die Tage im Tempel, um zu lehren, die Nächte aber ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Und das ganze Volk war frühmorgens unterwegs zu ihm, um ihn im Tempel zu hören.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.