Lucas 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nachdem viele versucht haben, einen Bericht über die Dinge zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 schien es auch mir [sinnvoll], der ich seit geraumer Zeit allem ganz genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach aufzuschreiben, ehrenwerter Theophilus,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 damit du die Zuverlässigkeit der Worte erkennst, über die du unterrichtet worden bist.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Es gab in den Tagen von Herodes, dem König von Judäa, einen Priester namens Zacharias, aus der Abteilung von Abia, und er [hatte] eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name [war] Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Und beide waren gerecht vor Gott und lebten ohne Tadel in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren ‹im fortgeschrittenen Alter›.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Es geschah nun, während er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 da zog er nach dem Brauch des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen, um ein Rauchopfer zu bringen.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen am Beten in der Stunde des Rauchopfers.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der rechts vom Altar für das Rauchopfer stand.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Da sagte der Engel zu ihm: „Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen wurde erhört, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihn ‚Johannes‘ nennen.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Und du wirst Freude und Jubel haben, und viele [Menschen] werden sich über seine Geburt freuen.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Bier wird er gewiss nicht trinken, und er wird vom heiligen Geist erfüllt werden, noch im Bauch seiner Mutter.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Und viele der Israeliten wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft von Elija, um die Herzen der Eltern zu den Kindern zu bekehren und Ungehorsame zur Besinnung der Gerechten – um dem Herrn ein ausgerüstetes Volk vorzubereiten.“
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: „Woran werde ich dies erkennen? Denn ich bin alt und meine Frau ist ‹im fortgeschrittenen Alter›.“
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: „Ich bin Gabriel, der vor Gott bereitsteht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese [Dinge] zu verkünden;
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 und siehe!, du wirst stumm sein und nicht reden können, bis zu dem Tag, an dem diese [Dinge] geschehen sollen, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.“
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Und das Volk erwartete Zacharias, und sie wunderten sich, wie lange er im Tempel verweilte.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Als er nun herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er selbst winkte ihnen und blieb stumm.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, da ging er zu seinem Haus.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nach diesen Tagen aber empfing seine Frau Elisabet, und sie verbarg sich fünf Monate lang und sagte:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 „Auf diese Weise hat der Herr an mir gehandelt in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Leuten fortzunehmen.“
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Im sechsten Monat nun wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die den Namen „Nazaret“ [hatte],
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann versprochen war, der den Namen Josef [hatte], aus dem Haus Davids, und der Name der Jungfrau [war] Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Und als er zu ihr hineinging, sagte er: „Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr [ist] mit dir.“
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Sie aber wurde bestürzt über das Wort, und sie überlegte, welcher Art dieser Gruß sei.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Und der Engel sagte zu ihr: „Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott. /
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Und siehe!, du wirst ‹schwanger werden› und einen Sohn zur Welt bringen, / und du sollst ihn Jesus nennen. /
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Dieser wird groß sein und ‚Sohn des Höchsten‘ genannt werden, / und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben, /
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 und er wird ‹für immer› über das Haus Jakobs regieren, / und sein Reich wird kein Ende haben.“
33 e o seu reino não terá fim.
34 Da sagte Maria zu dem Engel: „Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?“
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Und der Engel antwortete und sagte zu ihr: „Der heilige Geist wird auf dich kommen, / und die Kraft des Höchsten wird dich beschatten; / darum wird auch das Heilige, das geboren wird, ‚Sohn Gottes‘ genannt werden.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe!, Elisabet, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird!
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Denn keine Sache wird bei Gott unmöglich sein.“
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Da sagte Maria: „Siehe!, [ich bin] die Magd des Herrn. Es möge mir nach deinem Wort geschehen!“ Dann ging der Engel von ihr weg.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Da machte sich Maria in diesen Tagen auf und ging eilig in das Bergland, in eine Stadt in Juda;
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 und sie betrat das Haus von Zacharias und begrüßte Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Und es geschah, als Elisabet den Gruß der Maria hörte, da hüpfte das Baby in ihrem Bauch, und Elisabet wurde vom heiligen Geist erfüllt,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 und sie rief mit lauter Stimme, und sie sagte: „Gesegnet [bist] du unter den Frauen, / und gesegnet [ist] die Frucht deines Bauches!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Und ‹womit habe ich es verdient›, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Denn siehe!, als die Stimme deines Grußes an meine Ohren kam, da hüpfte das Baby ‹vor Freude› in meinem Bauch.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Und beglückwünschenswert [ist], die geglaubt hat, dass ‹in Erfüllung gehen wird›, was ihr vom Herrn gesagt ist.“
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Und Maria sagte: „Meine Seele preist den Herrn, /
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter, /
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 weil er auf die Niedrigkeit seiner Magd gesehen hat. / Denn siehe!, von jetzt an werden mich alle Generationen beglückwünschen, /
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 weil der Mächtige Großes an mir getan hat. / Und heilig [ist] sein Name, /
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 und sein Erbarmen [gilt] von Generation zu Generation / denen, die ihn fürchten. /
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Er hat Macht ausgeübt mit seinem Arm; / er hat zerstreut, die hochmütig [sind] im Verstand ihres Herzens. /
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Er hat Mächtige von [ihren] Thronen gestoßen / und er hat Niedrige erhöht, /
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hungrige hat er mit guten [Dingen] erfüllt, / und Reiche hat er ‹mit leeren Händen› fortgejagt. /
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Er hat Israel, seinem Knecht, geholfen, / um an [sein] Erbarmen zu erinnern, /
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 wie er zu unseren Vätern geredet hat, / zu Abraham und seiner Nachkommenschaft ‹für immer›.“
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria blieb nun etwa drei Monate bei ihr, dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Für Elisabet wiederum erfüllte sich die Zeit, [das Kind] zur Welt zu bringen, und sie gebar einen Sohn.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Da hörten ihre Nachbarn und Verwandten, dass der Herr sein Erbarmen mit ihr ausgeweitet hatte, und sie freuten sich mit ihr.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und sie nannten ihn Zacharias, nach dem Namen seines Vaters.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Und seine Mutter antwortete und sagte: „Nein, sondern er soll Johannes genannt werden.“
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Und sie sagten zu ihr: „Es gibt niemanden von deiner Verwandtschaft, der bei diesem Namen genannt wird.“
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er es genannt haben wolle.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Und nachdem er ein Täfelchen erbeten hatte, schrieb er und sagte: „Johannes ist sein Name“, und alle wunderten sich.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Da wurde sein Mund augenblicklich geöffnet und seine Zunge [gelöst], und er fing an, zu reden und Gott zu preisen.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und im gesamten Bergland Judäas wurde von allen diesen Dingen geredet.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Und alle, die es hörten, bewegten es in ihrem Herzen und sagten: „Was wird dieses Kind wohl werden?“ Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, und er weissagte und sprach:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 „Gepriesen [sei] der Herr, der Gott Israels, / weil er nach dem Rechten gesehen und seinem Volk Erlösung geschaffen hat, /
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 und er hat uns ein Horn der Rettung erweckt / im Haus Davids, seines Knechtes, /
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her geredet hat: /
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Rettung vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; /
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 um Barmherzigkeit an unseren Vorfahren zu üben / und seinen heiligen Bund zu erinnern, /
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 den Eid, den er gegenüber Abraham, unserem Vater, geschworen hat, / um es uns zu ermöglichen, /
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 furchtlos (weil aus Feindeshand errettet) / ihm zu dienen /
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit / vor ihm an allen unseren Tagen. /
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Aber auch du, [mein] Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; / denn er wird vor dem Herrn hergehen, um seinen Weg vorzubereiten, /
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 um seinem Volk Kenntnis vom Heil zu geben / durch die Vergebung ihrer Sünden, /
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 wegen des herzlichen Erbarmens unseres Gottes, / mit dem uns der Aufgang aus der Höhe aufsuchen wird, /
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 um denen zu erscheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / um unsere Füße auf dem Weg des Friedens zu lenken.“
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Das Kind aber wuchs heran, und es wurde stark im Geist, und es lebte in den Wüsten bis zu dem Tag seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.