Lucas 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nachdem viele versucht haben, einen Bericht über die Dinge zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 schien es auch mir [sinnvoll], der ich seit geraumer Zeit allem ganz genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach aufzuschreiben, ehrenwerter Theophilus,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 damit du die Zuverlässigkeit der Worte erkennst, über die du unterrichtet worden bist.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Es gab in den Tagen von Herodes, dem König von Judäa, einen Priester namens Zacharias, aus der Abteilung von Abia, und er [hatte] eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name [war] Elisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Und beide waren gerecht vor Gott und lebten ohne Tadel in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren ‹im fortgeschrittenen Alter›.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Es geschah nun, während er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 da zog er nach dem Brauch des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen, um ein Rauchopfer zu bringen.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen am Beten in der Stunde des Rauchopfers.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der rechts vom Altar für das Rauchopfer stand.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Da sagte der Engel zu ihm: „Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen wurde erhört, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihn ‚Johannes‘ nennen.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Und du wirst Freude und Jubel haben, und viele [Menschen] werden sich über seine Geburt freuen.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Bier wird er gewiss nicht trinken, und er wird vom heiligen Geist erfüllt werden, noch im Bauch seiner Mutter.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Und viele der Israeliten wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft von Elija, um die Herzen der Eltern zu den Kindern zu bekehren und Ungehorsame zur Besinnung der Gerechten – um dem Herrn ein ausgerüstetes Volk vorzubereiten.“
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: „Woran werde ich dies erkennen? Denn ich bin alt und meine Frau ist ‹im fortgeschrittenen Alter›.“
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: „Ich bin Gabriel, der vor Gott bereitsteht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese [Dinge] zu verkünden;
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 und siehe!, du wirst stumm sein und nicht reden können, bis zu dem Tag, an dem diese [Dinge] geschehen sollen, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.“
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Und das Volk erwartete Zacharias, und sie wunderten sich, wie lange er im Tempel verweilte.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Als er nun herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er selbst winkte ihnen und blieb stumm.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, da ging er zu seinem Haus.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Nach diesen Tagen aber empfing seine Frau Elisabet, und sie verbarg sich fünf Monate lang und sagte:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 „Auf diese Weise hat der Herr an mir gehandelt in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Leuten fortzunehmen.“
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Im sechsten Monat nun wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die den Namen „Nazaret“ [hatte],
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann versprochen war, der den Namen Josef [hatte], aus dem Haus Davids, und der Name der Jungfrau [war] Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Und als er zu ihr hineinging, sagte er: „Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr [ist] mit dir.“
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Sie aber wurde bestürzt über das Wort, und sie überlegte, welcher Art dieser Gruß sei.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Und der Engel sagte zu ihr: „Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott. /
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Und siehe!, du wirst ‹schwanger werden› und einen Sohn zur Welt bringen, / und du sollst ihn Jesus nennen. /
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Dieser wird groß sein und ‚Sohn des Höchsten‘ genannt werden, / und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben, /
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 und er wird ‹für immer› über das Haus Jakobs regieren, / und sein Reich wird kein Ende haben.“
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Da sagte Maria zu dem Engel: „Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?“
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Und der Engel antwortete und sagte zu ihr: „Der heilige Geist wird auf dich kommen, / und die Kraft des Höchsten wird dich beschatten; / darum wird auch das Heilige, das geboren wird, ‚Sohn Gottes‘ genannt werden.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Und siehe!, Elisabet, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird!
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Denn keine Sache wird bei Gott unmöglich sein.“
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Da sagte Maria: „Siehe!, [ich bin] die Magd des Herrn. Es möge mir nach deinem Wort geschehen!“ Dann ging der Engel von ihr weg.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Da machte sich Maria in diesen Tagen auf und ging eilig in das Bergland, in eine Stadt in Juda;
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 und sie betrat das Haus von Zacharias und begrüßte Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Und es geschah, als Elisabet den Gruß der Maria hörte, da hüpfte das Baby in ihrem Bauch, und Elisabet wurde vom heiligen Geist erfüllt,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 und sie rief mit lauter Stimme, und sie sagte: „Gesegnet [bist] du unter den Frauen, / und gesegnet [ist] die Frucht deines Bauches!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Und ‹womit habe ich es verdient›, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe!, als die Stimme deines Grußes an meine Ohren kam, da hüpfte das Baby ‹vor Freude› in meinem Bauch.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Und beglückwünschenswert [ist], die geglaubt hat, dass ‹in Erfüllung gehen wird›, was ihr vom Herrn gesagt ist.“
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Und Maria sagte: „Meine Seele preist den Herrn, /
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter, /
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 weil er auf die Niedrigkeit seiner Magd gesehen hat. / Denn siehe!, von jetzt an werden mich alle Generationen beglückwünschen, /
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 weil der Mächtige Großes an mir getan hat. / Und heilig [ist] sein Name, /
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 und sein Erbarmen [gilt] von Generation zu Generation / denen, die ihn fürchten. /
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er hat Macht ausgeübt mit seinem Arm; / er hat zerstreut, die hochmütig [sind] im Verstand ihres Herzens. /
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Er hat Mächtige von [ihren] Thronen gestoßen / und er hat Niedrige erhöht, /
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Hungrige hat er mit guten [Dingen] erfüllt, / und Reiche hat er ‹mit leeren Händen› fortgejagt. /
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Er hat Israel, seinem Knecht, geholfen, / um an [sein] Erbarmen zu erinnern, /
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 wie er zu unseren Vätern geredet hat, / zu Abraham und seiner Nachkommenschaft ‹für immer›.“
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria blieb nun etwa drei Monate bei ihr, dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Für Elisabet wiederum erfüllte sich die Zeit, [das Kind] zur Welt zu bringen, und sie gebar einen Sohn.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Da hörten ihre Nachbarn und Verwandten, dass der Herr sein Erbarmen mit ihr ausgeweitet hatte, und sie freuten sich mit ihr.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und sie nannten ihn Zacharias, nach dem Namen seines Vaters.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Und seine Mutter antwortete und sagte: „Nein, sondern er soll Johannes genannt werden.“
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Und sie sagten zu ihr: „Es gibt niemanden von deiner Verwandtschaft, der bei diesem Namen genannt wird.“
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er es genannt haben wolle.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Und nachdem er ein Täfelchen erbeten hatte, schrieb er und sagte: „Johannes ist sein Name“, und alle wunderten sich.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Da wurde sein Mund augenblicklich geöffnet und seine Zunge [gelöst], und er fing an, zu reden und Gott zu preisen.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und im gesamten Bergland Judäas wurde von allen diesen Dingen geredet.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Und alle, die es hörten, bewegten es in ihrem Herzen und sagten: „Was wird dieses Kind wohl werden?“ Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, und er weissagte und sprach:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 „Gepriesen [sei] der Herr, der Gott Israels, / weil er nach dem Rechten gesehen und seinem Volk Erlösung geschaffen hat, /
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 und er hat uns ein Horn der Rettung erweckt / im Haus Davids, seines Knechtes, /
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her geredet hat: /
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Rettung vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; /
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 um Barmherzigkeit an unseren Vorfahren zu üben / und seinen heiligen Bund zu erinnern, /
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 den Eid, den er gegenüber Abraham, unserem Vater, geschworen hat, / um es uns zu ermöglichen, /
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 furchtlos (weil aus Feindeshand errettet) / ihm zu dienen /
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit / vor ihm an allen unseren Tagen. /
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aber auch du, [mein] Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; / denn er wird vor dem Herrn hergehen, um seinen Weg vorzubereiten, /
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 um seinem Volk Kenntnis vom Heil zu geben / durch die Vergebung ihrer Sünden, /
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 wegen des herzlichen Erbarmens unseres Gottes, / mit dem uns der Aufgang aus der Höhe aufsuchen wird, /
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 um denen zu erscheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / um unsere Füße auf dem Weg des Friedens zu lenken.“
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Das Kind aber wuchs heran, und es wurde stark im Geist, und es lebte in den Wüsten bis zu dem Tag seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.