Lucas 1
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nachdem viele versucht haben, einen Bericht über die Dinge zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 schien es auch mir [sinnvoll], der ich seit geraumer Zeit allem ganz genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach aufzuschreiben, ehrenwerter Theophilus,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 damit du die Zuverlässigkeit der Worte erkennst, über die du unterrichtet worden bist.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Es gab in den Tagen von Herodes, dem König von Judäa, einen Priester namens Zacharias, aus der Abteilung von Abia, und er [hatte] eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name [war] Elisabet.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Und beide waren gerecht vor Gott und lebten ohne Tadel in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren ‹im fortgeschrittenen Alter›.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Es geschah nun, während er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 da zog er nach dem Brauch des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen, um ein Rauchopfer zu bringen.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen am Beten in der Stunde des Rauchopfers.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der rechts vom Altar für das Rauchopfer stand.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Da sagte der Engel zu ihm: „Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen wurde erhört, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihn ‚Johannes‘ nennen.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Und du wirst Freude und Jubel haben, und viele [Menschen] werden sich über seine Geburt freuen.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Bier wird er gewiss nicht trinken, und er wird vom heiligen Geist erfüllt werden, noch im Bauch seiner Mutter.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Und viele der Israeliten wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft von Elija, um die Herzen der Eltern zu den Kindern zu bekehren und Ungehorsame zur Besinnung der Gerechten – um dem Herrn ein ausgerüstetes Volk vorzubereiten.“
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: „Woran werde ich dies erkennen? Denn ich bin alt und meine Frau ist ‹im fortgeschrittenen Alter›.“
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: „Ich bin Gabriel, der vor Gott bereitsteht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese [Dinge] zu verkünden;
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 und siehe!, du wirst stumm sein und nicht reden können, bis zu dem Tag, an dem diese [Dinge] geschehen sollen, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.“
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Und das Volk erwartete Zacharias, und sie wunderten sich, wie lange er im Tempel verweilte.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Als er nun herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er selbst winkte ihnen und blieb stumm.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, da ging er zu seinem Haus.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nach diesen Tagen aber empfing seine Frau Elisabet, und sie verbarg sich fünf Monate lang und sagte:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 „Auf diese Weise hat der Herr an mir gehandelt in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Leuten fortzunehmen.“
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Im sechsten Monat nun wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die den Namen „Nazaret“ [hatte],
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann versprochen war, der den Namen Josef [hatte], aus dem Haus Davids, und der Name der Jungfrau [war] Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Und als er zu ihr hineinging, sagte er: „Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr [ist] mit dir.“
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Sie aber wurde bestürzt über das Wort, und sie überlegte, welcher Art dieser Gruß sei.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Und der Engel sagte zu ihr: „Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott. /
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Und siehe!, du wirst ‹schwanger werden› und einen Sohn zur Welt bringen, / und du sollst ihn Jesus nennen. /
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Dieser wird groß sein und ‚Sohn des Höchsten‘ genannt werden, / und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben, /
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 und er wird ‹für immer› über das Haus Jakobs regieren, / und sein Reich wird kein Ende haben.“
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Da sagte Maria zu dem Engel: „Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?“
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Und der Engel antwortete und sagte zu ihr: „Der heilige Geist wird auf dich kommen, / und die Kraft des Höchsten wird dich beschatten; / darum wird auch das Heilige, das geboren wird, ‚Sohn Gottes‘ genannt werden.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Und siehe!, Elisabet, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird!
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Denn keine Sache wird bei Gott unmöglich sein.“
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Da sagte Maria: „Siehe!, [ich bin] die Magd des Herrn. Es möge mir nach deinem Wort geschehen!“ Dann ging der Engel von ihr weg.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Da machte sich Maria in diesen Tagen auf und ging eilig in das Bergland, in eine Stadt in Juda;
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 und sie betrat das Haus von Zacharias und begrüßte Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Und es geschah, als Elisabet den Gruß der Maria hörte, da hüpfte das Baby in ihrem Bauch, und Elisabet wurde vom heiligen Geist erfüllt,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 und sie rief mit lauter Stimme, und sie sagte: „Gesegnet [bist] du unter den Frauen, / und gesegnet [ist] die Frucht deines Bauches!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Und ‹womit habe ich es verdient›, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?!
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Denn siehe!, als die Stimme deines Grußes an meine Ohren kam, da hüpfte das Baby ‹vor Freude› in meinem Bauch.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Und beglückwünschenswert [ist], die geglaubt hat, dass ‹in Erfüllung gehen wird›, was ihr vom Herrn gesagt ist.“
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Und Maria sagte: „Meine Seele preist den Herrn, /
46 Então Maria disse:
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter, /
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 weil er auf die Niedrigkeit seiner Magd gesehen hat. / Denn siehe!, von jetzt an werden mich alle Generationen beglückwünschen, /
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 weil der Mächtige Großes an mir getan hat. / Und heilig [ist] sein Name, /
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 und sein Erbarmen [gilt] von Generation zu Generation / denen, die ihn fürchten. /
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Er hat Macht ausgeübt mit seinem Arm; / er hat zerstreut, die hochmütig [sind] im Verstand ihres Herzens. /
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Er hat Mächtige von [ihren] Thronen gestoßen / und er hat Niedrige erhöht, /
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Hungrige hat er mit guten [Dingen] erfüllt, / und Reiche hat er ‹mit leeren Händen› fortgejagt. /
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Er hat Israel, seinem Knecht, geholfen, / um an [sein] Erbarmen zu erinnern, /
54 — ausente —
55 wie er zu unseren Vätern geredet hat, / zu Abraham und seiner Nachkommenschaft ‹für immer›.“
55 — ausente —
56 Maria blieb nun etwa drei Monate bei ihr, dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Für Elisabet wiederum erfüllte sich die Zeit, [das Kind] zur Welt zu bringen, und sie gebar einen Sohn.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Da hörten ihre Nachbarn und Verwandten, dass der Herr sein Erbarmen mit ihr ausgeweitet hatte, und sie freuten sich mit ihr.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und sie nannten ihn Zacharias, nach dem Namen seines Vaters.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Und seine Mutter antwortete und sagte: „Nein, sondern er soll Johannes genannt werden.“
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Und sie sagten zu ihr: „Es gibt niemanden von deiner Verwandtschaft, der bei diesem Namen genannt wird.“
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er es genannt haben wolle.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Und nachdem er ein Täfelchen erbeten hatte, schrieb er und sagte: „Johannes ist sein Name“, und alle wunderten sich.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Da wurde sein Mund augenblicklich geöffnet und seine Zunge [gelöst], und er fing an, zu reden und Gott zu preisen.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und im gesamten Bergland Judäas wurde von allen diesen Dingen geredet.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Und alle, die es hörten, bewegten es in ihrem Herzen und sagten: „Was wird dieses Kind wohl werden?“ Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, und er weissagte und sprach:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 „Gepriesen [sei] der Herr, der Gott Israels, / weil er nach dem Rechten gesehen und seinem Volk Erlösung geschaffen hat, /
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 und er hat uns ein Horn der Rettung erweckt / im Haus Davids, seines Knechtes, /
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her geredet hat: /
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Rettung vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; /
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 um Barmherzigkeit an unseren Vorfahren zu üben / und seinen heiligen Bund zu erinnern, /
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 den Eid, den er gegenüber Abraham, unserem Vater, geschworen hat, / um es uns zu ermöglichen, /
73 — ausente —
74 furchtlos (weil aus Feindeshand errettet) / ihm zu dienen /
74 — ausente —
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit / vor ihm an allen unseren Tagen. /
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Aber auch du, [mein] Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; / denn er wird vor dem Herrn hergehen, um seinen Weg vorzubereiten, /
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 um seinem Volk Kenntnis vom Heil zu geben / durch die Vergebung ihrer Sünden, /
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 wegen des herzlichen Erbarmens unseres Gottes, / mit dem uns der Aufgang aus der Höhe aufsuchen wird, /
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 um denen zu erscheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / um unsere Füße auf dem Weg des Friedens zu lenken.“
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Das Kind aber wuchs heran, und es wurde stark im Geist, und es lebte in den Wüsten bis zu dem Tag seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.