Hebreus 3

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daher, heilige Geschwister, Teilhaber der himmlischen Berufung: Betrachtet den Gesandten und Oberpriester unseres Bekenntnisses, Jesus,
1 Portanto, irmãos santos que participam do chamado celestial, considerem atentamente a Jesus, que declaramos ser Apóstolo e Sumo Sacerdote.
2 der dem treu ist, der ihn dazu gemacht hat, wie auch Mose in seinem gesamten Haus.
2 Pois ele foi fiel àquele que o designou, assim como Moisés serviu fielmente quando lhe foi confiada toda a casa de Deus.
3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit gewürdigt worden als Mose, insofern größere Ehre als das Haus derjenige hat, der es errichtet hat.
3 Jesus, no entanto, é digno de muito mais honra que Moisés, assim como a pessoa que constrói uma casa merece mais elogios que a casa em si.
4 Denn jedes Haus wird von jemandem errichtet, aber der alles errichtet hat, [ist] Gott.
4 Pois toda casa tem um construtor, mas Deus é o construtor de todas as coisas.
5 Auch Mose [war] in seinem gesamten Haus treu wie ein Diener, zum Zeugnis dessen, was gesagt werden sollte,
5 Por certo, Moisés foi fiel como servo na casa de Deus, e seu trabalho ilustrou verdades que seriam mais tarde reveladas.
6 Christus dagegen [steht] wie ein Sohn über seinem Haus – sein Haus sind wir, wenn wir nur an der Zuversicht und dem Rühmen der Hoffnung festhalten.
6 Mas Cristo, como Filho, é responsável por toda a casa de Deus; e nós somos a casa de Deus, se nos mantivermos corajosos e firmes em nossa esperança gloriosa.
7 Darum, wie der heilige Geist sagt: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
7 Por isso o Espírito Santo diz: “Hoje, se ouvirem sua voz,
8 verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung, am Tag der Prüfung in der Wüste,
8 não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião, quando me puseram à prova no deserto.
9 wo eure Vorfahren [mich] mit einer Prüfung auf die Probe stellten und sie meine Werke sahen,
9 Ali seus antepassados me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto meus feitos durante quarenta anos.
10 vierzig Jahre lang. Darum war ich dieser Generation böse, und ich sagte: ‚Jedes Mal werden sie im Herzen irregeführt, sie aber kennen meine Wege nicht,
10 Por isso fiquei irado com aquela geração e disse: ‘Seu coração sempre se desvia de mim; vocês se recusam a andar em meus caminhos’.
11 wie ich in meinem Zorn geschworen habe: Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
11 Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”.
12 Seht zu, Geschwister, sonst wird in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sein, während er vom lebendigen Gott abfällt,
12 Portanto, irmãos, cuidem para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo que os desvie do Deus vivo.
13 sondern ermahnt euch selbst täglich, solange es das „Heute“ genannt wird, sodass niemand von euch durch den Betrug der Sünde verhärtet wird.
13 Advirtam uns aos outros todos os dias, enquanto ainda é “hoje”, para que nenhum de vocês seja enganado pelo pecado e fique endurecido.
14 Denn wir sind Teilhaber des Christus geworden, wenn wir nur die ‹ursprüngliche Entscheidung› bis zum Ende standhaft festhalten,
14 Porque nos tornaremos participantes de Cristo, se de fato mantivermos firme até o fim a confiança que nele depositamos no início.
15 während gesagt wird: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung!“
15 Lembrem-se do que foi dito: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião”.
16 Denn wer hörte zu und wurde verbittert? Doch nicht alle, die durch Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
16 E quem foram os que se rebelaram mesmo depois de terem ouvido? Não foram aqueles que saíram do Egito conduzidos por Moisés?
17 Und wem war er vierzig Jahre lang böse? Nicht denen, die gesündigt hatten [und] deren Leichen in der Wildnis fielen?
17 E quem deixou Deus irado durante quarenta anos? Não foi o povo que pecou e cujos corpos ficaram no deserto?
18 Aber wem hat er geschworen, dass sie nicht in seine Ruhe eingehen, außer denen, die ungehorsam waren?
18 E a quem Deus se dirigiu quando jurou que jamais entrariam em seu descanso? Não foi ao povo que lhe desobedeceu?
19 Und wir sehen, dass sie wegen [ihres] Unglaubens nicht eingehen konnten.
19 Vemos, portanto, que não puderam entrar no descanso por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.