Hebreus 3

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daher, heilige Geschwister, Teilhaber der himmlischen Berufung: Betrachtet den Gesandten und Oberpriester unseres Bekenntnisses, Jesus,
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 der dem treu ist, der ihn dazu gemacht hat, wie auch Mose in seinem gesamten Haus.
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit gewürdigt worden als Mose, insofern größere Ehre als das Haus derjenige hat, der es errichtet hat.
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Denn jedes Haus wird von jemandem errichtet, aber der alles errichtet hat, [ist] Gott.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Auch Mose [war] in seinem gesamten Haus treu wie ein Diener, zum Zeugnis dessen, was gesagt werden sollte,
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Christus dagegen [steht] wie ein Sohn über seinem Haus – sein Haus sind wir, wenn wir nur an der Zuversicht und dem Rühmen der Hoffnung festhalten.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 Darum, wie der heilige Geist sagt: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung, am Tag der Prüfung in der Wüste,
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 wo eure Vorfahren [mich] mit einer Prüfung auf die Probe stellten und sie meine Werke sahen,
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 vierzig Jahre lang. Darum war ich dieser Generation böse, und ich sagte: ‚Jedes Mal werden sie im Herzen irregeführt, sie aber kennen meine Wege nicht,
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 wie ich in meinem Zorn geschworen habe: Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Seht zu, Geschwister, sonst wird in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sein, während er vom lebendigen Gott abfällt,
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 sondern ermahnt euch selbst täglich, solange es das „Heute“ genannt wird, sodass niemand von euch durch den Betrug der Sünde verhärtet wird.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Denn wir sind Teilhaber des Christus geworden, wenn wir nur die ‹ursprüngliche Entscheidung› bis zum Ende standhaft festhalten,
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 während gesagt wird: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung!“
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Denn wer hörte zu und wurde verbittert? Doch nicht alle, die durch Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Und wem war er vierzig Jahre lang böse? Nicht denen, die gesündigt hatten [und] deren Leichen in der Wildnis fielen?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Aber wem hat er geschworen, dass sie nicht in seine Ruhe eingehen, außer denen, die ungehorsam waren?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Und wir sehen, dass sie wegen [ihres] Unglaubens nicht eingehen konnten.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.