Gálatas 5
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Für die Freiheit hat uns Christus befreit. Steht also fest und unterwerft euch nicht erneut dem Joch der Sklaverei!
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Siehe!, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr beschnitten werdet, wird euch Christus nichts nützen.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Und noch mal bezeuge ich jedem Menschen, der beschnitten wird: Er ist gezwungen, das ganze Gesetz auszuführen.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ihr seid abgetrennt worden von Christus, die ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt – ihr seid aus der Gnade herausgefallen!
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Wir erwarten nämlich durch den Geist, aus Glauben, die erhoffte Gerechtigkeit.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern Glaube, der durch Liebe wirkt.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ihr lieft gut. Wer hat euch abgehalten, der Wahrheit zu gehorchen?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Diese Überzeugung [stammt] nicht von dem, der euch ruft!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ich vertraue auf euch im Herrn, dass ihr nichts anderes denken werdet, aber der euch verunsichert, wird das Urteil tragen, wer auch immer es ist.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Aber warum werde ich, Geschwister, wenn ich weiterhin Beschneidung predigen würde, noch verfolgt? Das Ärgernis des Kreuzes wäre ja beseitigt.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Ich wünschte, diejenigen, die euch aufrühren, würden auch sich selbst ausrotten!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Ihr nämlich wurdet zur Freiheit berufen, Geschwister, nur [macht] die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe!
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Denn das ganze Gesetz wird in einer einzigen Aussage erfüllt, [nämlich] in dem: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!“
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Aber wenn ihr einander beißt und fresst, dann seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Ich sage aber: Lebt im Geist, dann werdet ihr die Begierde des Fleisches gewiss nicht vollbringen.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist auf und der Geist gegen das Fleisch, denn sie widerstreben einander, sodass ihr nicht das tut, was ihr wollt.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Aber wenn ihr durch den Geist geführt werdet, dann seid ihr nicht unter dem Gesetz.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nun sind die Werke des Fleisches offensichtlich, nämlich Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Götzendienst, Zauberei, Feindseligkeiten, Streit, Eifersucht, Wutausbrüche, Selbstsucht, Zwietracht, Rivalitäten,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Neid, Betrunkenheit, Gelage und dergleichen, von denen ich euch voraussage (wie ich bereits gesagt habe): Die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Die Frucht des Geistes hingegen ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Sanftmut, Selbstbeherrschung. Gegen solche [Dinge] gibt es kein Gesetz.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Diejenigen aber, die zu Christus Jesus [gehören], haben das Fleisch samt den Leidenschaften und den Begierden gekreuzigt.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Wenn wir im Geist leben, dann richten wir uns auch nach dem Geist.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Lasst uns nicht eingebildet werden, sodass wir einander provozieren [oder] einander beneiden!
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.