Gálatas 5

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Für die Freiheit hat uns Christus befreit. Steht also fest und unterwerft euch nicht erneut dem Joch der Sklaverei!
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Siehe!, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr beschnitten werdet, wird euch Christus nichts nützen.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Und noch mal bezeuge ich jedem Menschen, der beschnitten wird: Er ist gezwungen, das ganze Gesetz auszuführen.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ihr seid abgetrennt worden von Christus, die ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt – ihr seid aus der Gnade herausgefallen!
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Wir erwarten nämlich durch den Geist, aus Glauben, die erhoffte Gerechtigkeit.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern Glaube, der durch Liebe wirkt.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ihr lieft gut. Wer hat euch abgehalten, der Wahrheit zu gehorchen?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Diese Überzeugung [stammt] nicht von dem, der euch ruft!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ich vertraue auf euch im Herrn, dass ihr nichts anderes denken werdet, aber der euch verunsichert, wird das Urteil tragen, wer auch immer es ist.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Aber warum werde ich, Geschwister, wenn ich weiterhin Beschneidung predigen würde, noch verfolgt? Das Ärgernis des Kreuzes wäre ja beseitigt.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ich wünschte, diejenigen, die euch aufrühren, würden auch sich selbst ausrotten!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Ihr nämlich wurdet zur Freiheit berufen, Geschwister, nur [macht] die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe!
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Denn das ganze Gesetz wird in einer einzigen Aussage erfüllt, [nämlich] in dem: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!“
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Aber wenn ihr einander beißt und fresst, dann seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Ich sage aber: Lebt im Geist, dann werdet ihr die Begierde des Fleisches gewiss nicht vollbringen.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist auf und der Geist gegen das Fleisch, denn sie widerstreben einander, sodass ihr nicht das tut, was ihr wollt.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Aber wenn ihr durch den Geist geführt werdet, dann seid ihr nicht unter dem Gesetz.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Nun sind die Werke des Fleisches offensichtlich, nämlich Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Götzendienst, Zauberei, Feindseligkeiten, Streit, Eifersucht, Wutausbrüche, Selbstsucht, Zwietracht, Rivalitäten,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Neid, Betrunkenheit, Gelage und dergleichen, von denen ich euch voraussage (wie ich bereits gesagt habe): Die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Die Frucht des Geistes hingegen ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Sanftmut, Selbstbeherrschung. Gegen solche [Dinge] gibt es kein Gesetz.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Diejenigen aber, die zu Christus Jesus [gehören], haben das Fleisch samt den Leidenschaften und den Begierden gekreuzigt.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Wenn wir im Geist leben, dann richten wir uns auch nach dem Geist.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Lasst uns nicht eingebildet werden, sodass wir einander provozieren [oder] einander beneiden!
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.