Colossenses 4
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC
VC Versão Católica
1 Ihr Herren, gewährt den Sklaven, was recht [ist], und den [nötigen] Ausgleich, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Am Gebet haltet fest, wacht darin mit Danksagung,
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 betet zugleich auch für uns, dass Gott uns eine Tür öffnet für das Wort, von dem Geheimnis des Christus zu reden, weswegen ich auch gefangen bin,
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 dass ich es offenbare, wie ich reden muss.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Führt euer Leben mit Weisheit gegenüber denen außerhalb [der Gemeinde], sodass ihr die Zeit ausnützt.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Euer Wort [geschehe] stets in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr einem jedem antworten müsst.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 ‹Was mich angeht›, wird euch Tychikus alles wissen lassen – der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn,
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 den ich aus eben diesem [Grund] zu euch geschickt habe, damit ihr ‹unsere Umstände› erfahrt und er eure Herzen ermutigt,
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 zusammen mit dem treuen und geliebten Bruder Onesimus, der [einer] von euch ist. Sie werden euch alles wissen lassen, was hier [passiert].
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Es grüßen euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter von Barnabas, über den ihr Anweisungen erhalten habt – falls er zu euch kommen sollte, empfangt ihn! –,
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 und Jesus, der [mit Beinamen] Justus genannt wird. Sie sind aus der Beschneidung; sie allein [sind] Mitarbeiter am Reich Gottes, welche mir ein Trost geworden sind.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Es grüßt euch Epaphras, der [einer] von euch [ist], ein Knecht von Christus Jesus, der ständig in den Gebeten für euch ringt, damit ihr fest steht, reif und völlig überzeugt in jedem Willen Gottes.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Denn ich bescheinige ihm, dass er viel Mühe um euch und diejenigen in Laodizea und diejenigen in Hierapolis hat.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der geliebte [Freund], und auch Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Grüßt die Geschwister in Laodizea und Nympha samt der Gemeinde in ihrem Haus!
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Und sobald ihr den Brief bei euch vorgelesen habt, sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde der Laodizeer vorgelesen wird, und den von Laodizea, dass auch ihr ihn vorlest.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Und sagt Archippus: „Versieh den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllst!“
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Der Gruß [stammt] aus meiner Hand, von Paulus. Denkt an meine Gefangenschaft! Die Gnade [sei] mit euch!
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.