Colossenses 4
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ihr Herren, gewährt den Sklaven, was recht [ist], und den [nötigen] Ausgleich, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt.
1 Kwa iyab kwabi’ukwarin, a’akir wairafih isah bowabow ana fofoninamaim naatu ana ef gewasihimaim kwana’uwih hinabow, anayabin kwa auman kwaso’ob, kwa etei a ukwarin i maramaim ema’am.
2 Am Gebet haltet fest, wacht darin mit Danksagung,
2 Yoyoban isan men kwanahahar, mar etei kwanayoyoban, ayoyobanamaim mata toniwa’an naatu merarayow God kwanitin.
3 betet zugleich auch für uns, dass Gott uns eine Tür öffnet für das Wort, von dem Geheimnis des Christus zu reden, weswegen ich auch gefangen bin,
3 Kwana yoyoyoban ana maramaim, aki auman isai kwanayoyoban, saise God tur gewasin ana etawan nabotawiy. Aki Keriso ana kirikirifot ana binan, anayabin ayu nati tur isan dibur ama’am.
4 dass ich es offenbare, wie ich reden muss.
4 Kwanayoyoban saise ayu tur au notamaim natit gewas ana binan rerereb yan natit, sabuw hinanowar naniyan hinab naatu kakafih hinihamiyen.
5 Führt euer Leben mit Weisheit gegenüber denen außerhalb [der Gemeinde], sodass ihr die Zeit ausnützt.
5 A not i narerekab gewas, asinafumaim sabuw iyab men tibitumatum matahimaim kwanasinaf gewas, veya kebor kwanabaib ana veya abisa kwasoso’ob kwanaorereb.
6 Euer Wort [geschehe] stets in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr einem jedem antworten müsst.
6 Mar etei a baidudur wanawanan sabuw a tur hina nonowar i hinakawasa naatu nitenmumunih. Naatu tur i kwaniyab kwa taiyuw naniyan kwanab naatu kwanaso’ob gewas, saise sabuw afa hina kasiy hina bibatebat hai tur boro kwana’owen gewas hinanowar hinitumatum.
7 ‹Was mich angeht›, wird euch Tychikus alles wissen lassen – der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn,
7 Ayu abisa iti’imaim abowabow ana tur i boro Tychicus nan nao kwananowar. Tychicus i tai ata yabow, Regah ana akir wairafin, orot bowayan gewasin ta.
8 den ich aus eben diesem [Grund] zu euch geschickt habe, damit ihr ‹unsere Umstände› erfahrt und er eure Herzen ermutigt,
8 Imih ayu kwa isa abiyafar nan kwa ama mi’itube kwama’am na’iti naatu aki mi’itube abowabow a tur na’owen koufair nit.
9 zusammen mit dem treuen und geliebten Bruder Onesimus, der [einer] von euch ist. Sie werden euch alles wissen lassen, was hier [passiert].
9 Tychicus i Onesimus hairi abiyafarih, Onesimus auman i tai ata yabow, bowayan orot gewasin ta. I hairi hinanan ana veya abisa iti’imaim temamatar boro a tur hina’owen.
10 Es grüßen euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter von Barnabas, über den ihr Anweisungen erhalten habt – falls er zu euch kommen sollte, empfangt ihn! –,
10 Aristakus ayu airi dibur ama’am kwa a merar eyiy, na’atube Mark auman a merar eyiy, Barnabas rubun. Marasika ao kwanonowar na’atube Mark nati kwa isa nanan na’at, ana merar kwanay kwanab gewas bar efan kwanitin.
11 und Jesus, der [mit Beinamen] Justus genannt wird. Sie sind aus der Beschneidung; sie allein [sind] Mitarbeiter am Reich Gottes, welche mir ein Trost geworden sind.
11 Joshua wabin ta Justus i auman kwa a merar eyiy, iti orot nah tounu i Jew oro’orot. Baise i Kirisiyan ana yawas hibai God ana aiwob isan bairi abowabow, naatu hai baibais gagamin na’in ayu tibitu.
12 Es grüßt euch Epaphras, der [einer] von euch [ist], ein Knecht von Christus Jesus, der ständig in den Gebeten für euch ringt, damit ihr fest steht, reif und völlig überzeugt in jedem Willen Gottes.
12 Epaphras it ata kou’ay orot ta auman kwa a merar eyiy, iti orot i Keriso Jesu ana akirwairafin ta. I mar etei kwa isa yoyobanamaim men efafafow, ana not tutufin etei kwa isa eyoyoyoban, God ebifefeyan mi’itube kwatabatkikin kwatakwat naatu tibaisi a bowabowamaim kwatabow i ana kok kwataso’ob.
13 Denn ich bescheinige ihm, dass er viel Mühe um euch und diejenigen in Laodizea und diejenigen in Hierapolis hat.
13 Tur anababatun a tur ataowen kwataso’ob. Iti orot bowabow gagamin maiyow kwa isa ebowabow, na’atube Laodicea naatu Hierapolis sabuw auman isah ebowabow.
14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der geliebte [Freund], und auch Demas.
14 Luke ata doket orot naatu Demas hairi a merar tiyiy.
15 Grüßt die Geschwister in Laodizea und Nympha samt der Gemeinde in ihrem Haus!
15 Taituwa Laodicea wanawanan tema’am hai merar ayiy. Naatu rubut babin Nimfa auman ana merar ayiy, na’atube baitumatumayah iyab ana baremaim yoyoban isan tiruru’ay auman hai tur kwana’owen, hai merar ayiy.
16 Und sobald ihr den Brief bei euch vorgelesen habt, sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde der Laodizeer vorgelesen wird, und den von Laodizea, dass auch ihr ihn vorlest.
16 Fef iti inabiyab ufunamaim, akokok iti fef inab inan Laodicea Kou’ay Baremaim auman hiniyab. Naatu obo fef ta Laodicea’ane nanan hiniyab.
17 Und sagt Archippus: „Versieh den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllst!“
17 Naatu Arsipas ana tur ina’owen inao, Regah ana bowabow abisa bowamih bit men inabohamiy nare. Baise inakaif gewas inabow yomanin ina’asa’ub.
18 Der Gruß [stammt] aus meiner Hand, von Paulus. Denkt an meine Gefangenschaft! Die Gnade [sei] mit euch!
18 Ayu Paul taiyuwu umau’umaim a fef iti akikirum. Kwa etei a merar ayiy, ayu dibur ama’am isan men nuhi nabur. Baise mar etei kwananuhu naatu isou kwanayoyoban. Ayoyoyoban God ana bosiyasiyar naatu ana baigegewasin kwa etei isa nama. Amen
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.