Colossenses 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus, ein Apostel von Christus Jesus durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus. /
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 An die in Kolossä [lebenden] heiligen und gläubigen Geschwister in Christus: /Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater!
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, indem wir ständig für euch beten,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 weil wir von eurem Glauben in Christus Jesus gehört haben und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 um der Hoffnung willen, die in den Himmeln für euch aufbewahrt wird [und] von der ihr vorab gehört habt durch das Wort der Wahrheit aus der guten Nachricht,
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 die zu euch gelangt ist, wie sie auch in aller Welt Früchte trägt und sich ausbreitet, wie auch unter euch seit dem Tag, als ihr sie gehört habt und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt habt;
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 wie ihr von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, gelernt habt, der [im Auftrag] für euch ein treuer Diener des Christus ist
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 [und] der uns auch auf eure Liebe im Geist hingewiesen hat.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Deshalb hören auch wir nicht auf – seit dem Tag, als wir davon hörten –, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis,
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 um in einer Weise zu leben, die des Herrn würdig [ist], zu allem Wohlgefallen: indem ihr mit allem guten Werk Frucht bringt und in der Erkenntnis Gottes wachst;
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 indem ihr mit aller Kraft gemäß seiner herrlichen Macht befähigt werdet zu aller Geduld und Ausdauer. Mit Freude
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 dankt dem Vater, der euch ermächtigt hat zur Teilhabe an dem Erbe der Heiligen im Licht!
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Er hat uns aus dem Einflussbereich der Finsternis gerettet und in das Reich des seines geliebten Sohnes versetzt.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 In ihm haben wir die Erlösung, die Vergebung der Sünden.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Er ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene aller Schöpfung,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 weil in ihm alles geschaffen worden ist, in den Himmeln und auf der Erde, was sichtbar und was unsichtbar [ist] – seien es Throne oder Herrscher, seien es Urgewalten oder Mächte: Alles ist durch ihn und auf ihn hin geschaffen!
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Und er ist vor allem, und alles besteht in ihm.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Und er ist das Haupt des Leibes, [also] der Gemeinde. Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, sodass er in allem Vorreiter geworden ist,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 weil er Gefallen daran hatte, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 und durch ihn alles mit sich zu versöhnen, indem er Frieden gestiftet hat durch das Blut seines Kreuzes – durch ihn [ist alles versöhnt], ob auf der Erde oder in den Himmeln.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Auch euch, die ihr früher Fremde und Feinde wart durch [eure] Beschäftigung mit den bösen Werken,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 hat er jetzt aber versöhnt in seinem Körper aus Fleisch durch den Tod, um euch heilig und unbefleckt und unbescholten vor ihm zu präsentieren,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 sofern ihr im Glauben gegründet und fest bleibt und nicht abrückt von der Hoffnung der guten Nachricht, die ihr gehört habt [und] die durch alle Schöpfung unter dem Himmel gepredigt wurde [und] deren Diener ich, Paulus, geworden bin.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze durch meinen Körper, was noch fehlt von den Bedrängnissen des Christus für seinen Leib, der die Gemeinde ist.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ihr Diener bin ich geworden entsprechend der Verwaltung Gottes, die mir euch gegenüber gegeben wurde, um das Wort Gottes auszufüllen,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 das Geheimnis, das vor den Zeitaltern und vor den Generationen verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen offenbar geworden ist.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ihnen wollte Gott bekannt machen, was der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden [ist], das heißt: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ihn verkünden wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen in aller Weisheit lehren, damit wir jeden Menschen als in Christus vollkommen präsentieren.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Darauf arbeite ich auch hin, während ich entsprechend seinem Wirken ringe, das in mir mit Kraft wirkt.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.