Colossenses 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paulus, ein Apostel von Christus Jesus durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus. /
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 An die in Kolossä [lebenden] heiligen und gläubigen Geschwister in Christus: /Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater!
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, indem wir ständig für euch beten,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 weil wir von eurem Glauben in Christus Jesus gehört haben und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 um der Hoffnung willen, die in den Himmeln für euch aufbewahrt wird [und] von der ihr vorab gehört habt durch das Wort der Wahrheit aus der guten Nachricht,
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 die zu euch gelangt ist, wie sie auch in aller Welt Früchte trägt und sich ausbreitet, wie auch unter euch seit dem Tag, als ihr sie gehört habt und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt habt;
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 wie ihr von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, gelernt habt, der [im Auftrag] für euch ein treuer Diener des Christus ist
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 [und] der uns auch auf eure Liebe im Geist hingewiesen hat.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Deshalb hören auch wir nicht auf – seit dem Tag, als wir davon hörten –, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 um in einer Weise zu leben, die des Herrn würdig [ist], zu allem Wohlgefallen: indem ihr mit allem guten Werk Frucht bringt und in der Erkenntnis Gottes wachst;
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 indem ihr mit aller Kraft gemäß seiner herrlichen Macht befähigt werdet zu aller Geduld und Ausdauer. Mit Freude
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 dankt dem Vater, der euch ermächtigt hat zur Teilhabe an dem Erbe der Heiligen im Licht!
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Er hat uns aus dem Einflussbereich der Finsternis gerettet und in das Reich des seines geliebten Sohnes versetzt.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 In ihm haben wir die Erlösung, die Vergebung der Sünden.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Er ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene aller Schöpfung,
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 weil in ihm alles geschaffen worden ist, in den Himmeln und auf der Erde, was sichtbar und was unsichtbar [ist] – seien es Throne oder Herrscher, seien es Urgewalten oder Mächte: Alles ist durch ihn und auf ihn hin geschaffen!
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Und er ist vor allem, und alles besteht in ihm.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Und er ist das Haupt des Leibes, [also] der Gemeinde. Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, sodass er in allem Vorreiter geworden ist,
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 weil er Gefallen daran hatte, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 und durch ihn alles mit sich zu versöhnen, indem er Frieden gestiftet hat durch das Blut seines Kreuzes – durch ihn [ist alles versöhnt], ob auf der Erde oder in den Himmeln.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Auch euch, die ihr früher Fremde und Feinde wart durch [eure] Beschäftigung mit den bösen Werken,
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 hat er jetzt aber versöhnt in seinem Körper aus Fleisch durch den Tod, um euch heilig und unbefleckt und unbescholten vor ihm zu präsentieren,
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 sofern ihr im Glauben gegründet und fest bleibt und nicht abrückt von der Hoffnung der guten Nachricht, die ihr gehört habt [und] die durch alle Schöpfung unter dem Himmel gepredigt wurde [und] deren Diener ich, Paulus, geworden bin.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze durch meinen Körper, was noch fehlt von den Bedrängnissen des Christus für seinen Leib, der die Gemeinde ist.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Ihr Diener bin ich geworden entsprechend der Verwaltung Gottes, die mir euch gegenüber gegeben wurde, um das Wort Gottes auszufüllen,
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 das Geheimnis, das vor den Zeitaltern und vor den Generationen verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen offenbar geworden ist.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Ihnen wollte Gott bekannt machen, was der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden [ist], das heißt: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ihn verkünden wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen in aller Weisheit lehren, damit wir jeden Menschen als in Christus vollkommen präsentieren.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Darauf arbeite ich auch hin, während ich entsprechend seinem Wirken ringe, das in mir mit Kraft wirkt.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.