Atos 10
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC
VC Versão Católica
1 Nun [lebte] in Cäsarea ein gewisser Mann namens Kornelius, ein Zenturio aus der sogenannten „Italischen Kohorte“,
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Haus, der dem Volk viele Almosen gab und fortwährend zu Gott betete.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Etwa um die neunte Stunde des Tages sah er in einer Vision deutlich einen Engel Gottes zu sich hinkommen und zu ihm sagen: „Kornelius!“
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Er aber starrte ihn an und wurde ängstlich und sagte: „Was ist, Herr?“ Da sagte er zu ihm: „Deine Gebete und deine Almosen sind emporgestiegen zum Gedenken vor Gott.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Und jetzt schicke Männer nach Joppe und bestelle einen gewissen Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Dieser wird von einem gewissen Simon dem Gerber beherbergt, dem ein Haus am Meer gehört.“
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Als nun der Engel, der zu ihm geredet hatte, gegangen war, rief er zwei der Hausdiener und einen frommen Soldaten von denen, die für ihn bereitstanden,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 und nachdem er ihnen alles beschrieben hatte, sandte er sie nach Joppe.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Am folgenden [Tag] nun, während jene unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach hinauf, um zu beten, etwa zur sechsten Stunde.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Da wurde er hungrig und wollte essen. Während sie nun [etwas] zubereiteten, kam eine Trance über ihn,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 und er sieht den Himmel sich öffnen und ein Behältnis – etwas wie ein großes Leinentuch – herabkommen, das an vier Enden auf der Erde abgesetzt wird;
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 darin befanden sich alle [möglichen] Vierbeiner und Reptilien der Erde und Vögel des Himmels.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Und eine Stimme richtete sich an ihn: „Steh auf, Petrus, schlachte und iss!“
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petrus aber sagte: „Auf gar keinen Fall, Herr, weil ich noch nie etwas Unsauberes und Unreines gegessen habe.“
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Da [richtete sich] die Stimme erneut – zum zweiten [Mal] – an ihn: „Was Gott rein erklärt hat, sollst du nicht unsauber nennen.“
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Und das geschah dreimal, dann wurde das Behältnis sofort in den Himmel hinaufgenommen.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Während nun Petrus bei sich ratlos war, was die Vision, die er gesehen hatte, bedeuten möge, siehe!, [da] fragten sich die Männer, die von Kornelius gesandt worden waren, zum Haus von Simon durch und standen vor dem Tor,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 und nachdem sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird, dort übernachtete.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Während Petrus nun über die Vision nachdachte, sagte der Geist zu ihm: „Siehe!, drei Männer suchen dich.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Steh doch auf und steig herab, und dann geh zusammen mit ihnen und zweifele nichts an, weil ich sie gesandt habe.“
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Da stieg Petrus zu den Männern herab und sagte: „Siehe!, ich bin es, den ihr sucht. Was [ist] der Grund, weswegen ihr da seid?“
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Sie aber sagten: „Kornelius, ein Zenturio, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und von der ganzen Nation der Judäer bezeugt, wurde von einem heiligen Engel instruiert, dich in sein Haus zu bestellen und Worte von dir zu hören.“
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Nachdem er sie also hereingebeten hatte, beherbergte er sie. Am folgenden [Tag] nun stand er auf und ging zusammen mit ihnen fort, und einige der Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Und am folgenden [Tag] kam er nach Cäsarea, Kornelius aber erwartete sie und rief seine Verwandten und engsten Freunde zusammen.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Und es geschah, wie Petrus hineinging, da begrüßte ihn Kornelius, fiel zu Füßen und betete an.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Petrus aber richtete ihn auf und sagte: „Steh auf! Auch ich selbst bin [nur] ein Mensch.“
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Und während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und entdeckt, dass viele zusammengekommen waren.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Und er sagte zu ihnen: „Ihr glaubt, dass es einem judäischen Mann verboten ist, sich einem Fremden anzuschließen oder auf ihn zuzugehen; aber mir hat Gott gezeugt, keinen Menschen unsauber oder unrein zu nennen.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich bestellt wurde. Also erkundige ich mich, aus welchem Anlass ihr mich bestellt habt?“
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Und Kornelius sagte: „Vor vier Tagen zu dieser Stunde, die neunte, betete ich in meinem Haus, und siehe!, ein Mann in einer hellen Robe stand vor mir
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 und sagt: ‚Kornelius, dein Gebet wurde erhört und deine Almosen wurden vor Gott erinnert.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Schick also [eine Nachricht] nach Joppe und bestelle Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird; dieser übernachtet im Haus von Simon dem Gerber am Meer.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Also schickte ich umgehend zu dir und du hast gut gehandelt und bist gekommen. Jetzt sind wir also alle vor Gott anwesend, um alles zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist.“
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Da öffnete Petrus den Mund und sagte: „Tatsächlich begreife ich [jetzt], dass Gott nicht parteiisch ist,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 sondern dass ihm in jedem Volk willkommen ist, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit bewirkt.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Das Wort, das er den Israeliten gesandt hat, um durch Jesus Christus Frieden zu verkünden … dieser ist Herr über alle.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ihr kennt die Sache, die in ganz Judäa passiert ist, angefangen in Galiläa mit der Taufe, die Johannes gepredigt hat:
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Jesus von Nazaret, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, der umherging und dabei Gutes bewirkte und alle heilte, die vom Teufel unterdrückt wurden, weil Gott mit ihm war.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Und wir [sind] Zeugen von allem, was er getan hat, sowohl in dem Gebiet der Judäer als auch in Jerusalem. Den brachten sie auch um, indem sie ihn ans Holz hängten.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ermöglichte es, dass er sichtbar wurde,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 nicht allem Volk, sondern uns, die wir zuvor von Gott als Zeugen auserwählt worden sind, welche zusammen mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er von den Toten auferstanden war.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er es sei, der von Gott zum Richter der Lebenden und der Toten bestimmt ist.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Über ihn bezeugen all die Propheten, dass durch seinen Namen jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden erhält.“
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Noch während Petrus diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die das Wort hörten.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Und es staunten alle Gläubigen aus der Beschneidung, die Petrus begleitet hatten, dass auch auf die [heidnischen] Völker die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen worden war;
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 denn sie hörten sie in [fremden] Sprachen reden und Gott preisen. Daraufhin antwortete Petrus:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 „Kann etwa jemand das Wasser verwehren, sodass diese [Menschen] nicht getauft werden, welche den heiligen Geist erhalten haben wie auch wir?“
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Da ordnete er an, dass sie im Namen von Jesus Christus getauft werden. Daraufhin baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.