Atos 10
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nun [lebte] in Cäsarea ein gewisser Mann namens Kornelius, ein Zenturio aus der sogenannten „Italischen Kohorte“,
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Haus, der dem Volk viele Almosen gab und fortwährend zu Gott betete.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Etwa um die neunte Stunde des Tages sah er in einer Vision deutlich einen Engel Gottes zu sich hinkommen und zu ihm sagen: „Kornelius!“
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Er aber starrte ihn an und wurde ängstlich und sagte: „Was ist, Herr?“ Da sagte er zu ihm: „Deine Gebete und deine Almosen sind emporgestiegen zum Gedenken vor Gott.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Und jetzt schicke Männer nach Joppe und bestelle einen gewissen Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Dieser wird von einem gewissen Simon dem Gerber beherbergt, dem ein Haus am Meer gehört.“
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Als nun der Engel, der zu ihm geredet hatte, gegangen war, rief er zwei der Hausdiener und einen frommen Soldaten von denen, die für ihn bereitstanden,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 und nachdem er ihnen alles beschrieben hatte, sandte er sie nach Joppe.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Am folgenden [Tag] nun, während jene unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach hinauf, um zu beten, etwa zur sechsten Stunde.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Da wurde er hungrig und wollte essen. Während sie nun [etwas] zubereiteten, kam eine Trance über ihn,
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 und er sieht den Himmel sich öffnen und ein Behältnis – etwas wie ein großes Leinentuch – herabkommen, das an vier Enden auf der Erde abgesetzt wird;
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 darin befanden sich alle [möglichen] Vierbeiner und Reptilien der Erde und Vögel des Himmels.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Und eine Stimme richtete sich an ihn: „Steh auf, Petrus, schlachte und iss!“
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petrus aber sagte: „Auf gar keinen Fall, Herr, weil ich noch nie etwas Unsauberes und Unreines gegessen habe.“
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Da [richtete sich] die Stimme erneut – zum zweiten [Mal] – an ihn: „Was Gott rein erklärt hat, sollst du nicht unsauber nennen.“
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Und das geschah dreimal, dann wurde das Behältnis sofort in den Himmel hinaufgenommen.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Während nun Petrus bei sich ratlos war, was die Vision, die er gesehen hatte, bedeuten möge, siehe!, [da] fragten sich die Männer, die von Kornelius gesandt worden waren, zum Haus von Simon durch und standen vor dem Tor,
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 und nachdem sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird, dort übernachtete.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Während Petrus nun über die Vision nachdachte, sagte der Geist zu ihm: „Siehe!, drei Männer suchen dich.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Steh doch auf und steig herab, und dann geh zusammen mit ihnen und zweifele nichts an, weil ich sie gesandt habe.“
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Da stieg Petrus zu den Männern herab und sagte: „Siehe!, ich bin es, den ihr sucht. Was [ist] der Grund, weswegen ihr da seid?“
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Sie aber sagten: „Kornelius, ein Zenturio, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und von der ganzen Nation der Judäer bezeugt, wurde von einem heiligen Engel instruiert, dich in sein Haus zu bestellen und Worte von dir zu hören.“
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Nachdem er sie also hereingebeten hatte, beherbergte er sie. Am folgenden [Tag] nun stand er auf und ging zusammen mit ihnen fort, und einige der Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Und am folgenden [Tag] kam er nach Cäsarea, Kornelius aber erwartete sie und rief seine Verwandten und engsten Freunde zusammen.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Und es geschah, wie Petrus hineinging, da begrüßte ihn Kornelius, fiel zu Füßen und betete an.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Petrus aber richtete ihn auf und sagte: „Steh auf! Auch ich selbst bin [nur] ein Mensch.“
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Und während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und entdeckt, dass viele zusammengekommen waren.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Und er sagte zu ihnen: „Ihr glaubt, dass es einem judäischen Mann verboten ist, sich einem Fremden anzuschließen oder auf ihn zuzugehen; aber mir hat Gott gezeugt, keinen Menschen unsauber oder unrein zu nennen.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich bestellt wurde. Also erkundige ich mich, aus welchem Anlass ihr mich bestellt habt?“
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Und Kornelius sagte: „Vor vier Tagen zu dieser Stunde, die neunte, betete ich in meinem Haus, und siehe!, ein Mann in einer hellen Robe stand vor mir
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 und sagt: ‚Kornelius, dein Gebet wurde erhört und deine Almosen wurden vor Gott erinnert.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Schick also [eine Nachricht] nach Joppe und bestelle Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird; dieser übernachtet im Haus von Simon dem Gerber am Meer.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Also schickte ich umgehend zu dir und du hast gut gehandelt und bist gekommen. Jetzt sind wir also alle vor Gott anwesend, um alles zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist.“
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Da öffnete Petrus den Mund und sagte: „Tatsächlich begreife ich [jetzt], dass Gott nicht parteiisch ist,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 sondern dass ihm in jedem Volk willkommen ist, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit bewirkt.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Das Wort, das er den Israeliten gesandt hat, um durch Jesus Christus Frieden zu verkünden … dieser ist Herr über alle.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ihr kennt die Sache, die in ganz Judäa passiert ist, angefangen in Galiläa mit der Taufe, die Johannes gepredigt hat:
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Jesus von Nazaret, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, der umherging und dabei Gutes bewirkte und alle heilte, die vom Teufel unterdrückt wurden, weil Gott mit ihm war.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Und wir [sind] Zeugen von allem, was er getan hat, sowohl in dem Gebiet der Judäer als auch in Jerusalem. Den brachten sie auch um, indem sie ihn ans Holz hängten.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ermöglichte es, dass er sichtbar wurde,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 nicht allem Volk, sondern uns, die wir zuvor von Gott als Zeugen auserwählt worden sind, welche zusammen mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er von den Toten auferstanden war.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er es sei, der von Gott zum Richter der Lebenden und der Toten bestimmt ist.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Über ihn bezeugen all die Propheten, dass durch seinen Namen jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden erhält.“
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Noch während Petrus diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die das Wort hörten.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Und es staunten alle Gläubigen aus der Beschneidung, die Petrus begleitet hatten, dass auch auf die [heidnischen] Völker die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen worden war;
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 denn sie hörten sie in [fremden] Sprachen reden und Gott preisen. Daraufhin antwortete Petrus:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 „Kann etwa jemand das Wasser verwehren, sodass diese [Menschen] nicht getauft werden, welche den heiligen Geist erhalten haben wie auch wir?“
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Da ordnete er an, dass sie im Namen von Jesus Christus getauft werden. Daraufhin baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.