Atos 10

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nun [lebte] in Cäsarea ein gewisser Mann namens Kornelius, ein Zenturio aus der sogenannten „Italischen Kohorte“,
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Haus, der dem Volk viele Almosen gab und fortwährend zu Gott betete.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Etwa um die neunte Stunde des Tages sah er in einer Vision deutlich einen Engel Gottes zu sich hinkommen und zu ihm sagen: „Kornelius!“
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Er aber starrte ihn an und wurde ängstlich und sagte: „Was ist, Herr?“ Da sagte er zu ihm: „Deine Gebete und deine Almosen sind emporgestiegen zum Gedenken vor Gott.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Und jetzt schicke Männer nach Joppe und bestelle einen gewissen Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Dieser wird von einem gewissen Simon dem Gerber beherbergt, dem ein Haus am Meer gehört.“
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Als nun der Engel, der zu ihm geredet hatte, gegangen war, rief er zwei der Hausdiener und einen frommen Soldaten von denen, die für ihn bereitstanden,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 und nachdem er ihnen alles beschrieben hatte, sandte er sie nach Joppe.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Am folgenden [Tag] nun, während jene unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach hinauf, um zu beten, etwa zur sechsten Stunde.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Da wurde er hungrig und wollte essen. Während sie nun [etwas] zubereiteten, kam eine Trance über ihn,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 und er sieht den Himmel sich öffnen und ein Behältnis – etwas wie ein großes Leinentuch – herabkommen, das an vier Enden auf der Erde abgesetzt wird;
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 darin befanden sich alle [möglichen] Vierbeiner und Reptilien der Erde und Vögel des Himmels.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Und eine Stimme richtete sich an ihn: „Steh auf, Petrus, schlachte und iss!“
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Petrus aber sagte: „Auf gar keinen Fall, Herr, weil ich noch nie etwas Unsauberes und Unreines gegessen habe.“
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Da [richtete sich] die Stimme erneut – zum zweiten [Mal] – an ihn: „Was Gott rein erklärt hat, sollst du nicht unsauber nennen.“
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Und das geschah dreimal, dann wurde das Behältnis sofort in den Himmel hinaufgenommen.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Während nun Petrus bei sich ratlos war, was die Vision, die er gesehen hatte, bedeuten möge, siehe!, [da] fragten sich die Männer, die von Kornelius gesandt worden waren, zum Haus von Simon durch und standen vor dem Tor,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 und nachdem sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird, dort übernachtete.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Während Petrus nun über die Vision nachdachte, sagte der Geist zu ihm: „Siehe!, drei Männer suchen dich.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Steh doch auf und steig herab, und dann geh zusammen mit ihnen und zweifele nichts an, weil ich sie gesandt habe.“
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Da stieg Petrus zu den Männern herab und sagte: „Siehe!, ich bin es, den ihr sucht. Was [ist] der Grund, weswegen ihr da seid?“
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Sie aber sagten: „Kornelius, ein Zenturio, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und von der ganzen Nation der Judäer bezeugt, wurde von einem heiligen Engel instruiert, dich in sein Haus zu bestellen und Worte von dir zu hören.“
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nachdem er sie also hereingebeten hatte, beherbergte er sie. Am folgenden [Tag] nun stand er auf und ging zusammen mit ihnen fort, und einige der Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Und am folgenden [Tag] kam er nach Cäsarea, Kornelius aber erwartete sie und rief seine Verwandten und engsten Freunde zusammen.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Und es geschah, wie Petrus hineinging, da begrüßte ihn Kornelius, fiel zu Füßen und betete an.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Petrus aber richtete ihn auf und sagte: „Steh auf! Auch ich selbst bin [nur] ein Mensch.“
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Und während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und entdeckt, dass viele zusammengekommen waren.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Und er sagte zu ihnen: „Ihr glaubt, dass es einem judäischen Mann verboten ist, sich einem Fremden anzuschließen oder auf ihn zuzugehen; aber mir hat Gott gezeugt, keinen Menschen unsauber oder unrein zu nennen.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich bestellt wurde. Also erkundige ich mich, aus welchem Anlass ihr mich bestellt habt?“
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Und Kornelius sagte: „Vor vier Tagen zu dieser Stunde, die neunte, betete ich in meinem Haus, und siehe!, ein Mann in einer hellen Robe stand vor mir
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 und sagt: ‚Kornelius, dein Gebet wurde erhört und deine Almosen wurden vor Gott erinnert.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Schick also [eine Nachricht] nach Joppe und bestelle Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird; dieser übernachtet im Haus von Simon dem Gerber am Meer.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Also schickte ich umgehend zu dir und du hast gut gehandelt und bist gekommen. Jetzt sind wir also alle vor Gott anwesend, um alles zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist.“
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Da öffnete Petrus den Mund und sagte: „Tatsächlich begreife ich [jetzt], dass Gott nicht parteiisch ist,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 sondern dass ihm in jedem Volk willkommen ist, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit bewirkt.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Das Wort, das er den Israeliten gesandt hat, um durch Jesus Christus Frieden zu verkünden … dieser ist Herr über alle.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ihr kennt die Sache, die in ganz Judäa passiert ist, angefangen in Galiläa mit der Taufe, die Johannes gepredigt hat:
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jesus von Nazaret, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, der umherging und dabei Gutes bewirkte und alle heilte, die vom Teufel unterdrückt wurden, weil Gott mit ihm war.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Und wir [sind] Zeugen von allem, was er getan hat, sowohl in dem Gebiet der Judäer als auch in Jerusalem. Den brachten sie auch um, indem sie ihn ans Holz hängten.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ermöglichte es, dass er sichtbar wurde,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 nicht allem Volk, sondern uns, die wir zuvor von Gott als Zeugen auserwählt worden sind, welche zusammen mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er von den Toten auferstanden war.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er es sei, der von Gott zum Richter der Lebenden und der Toten bestimmt ist.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Über ihn bezeugen all die Propheten, dass durch seinen Namen jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden erhält.“
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Noch während Petrus diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die das Wort hörten.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Und es staunten alle Gläubigen aus der Beschneidung, die Petrus begleitet hatten, dass auch auf die [heidnischen] Völker die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen worden war;
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 denn sie hörten sie in [fremden] Sprachen reden und Gott preisen. Daraufhin antwortete Petrus:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 „Kann etwa jemand das Wasser verwehren, sodass diese [Menschen] nicht getauft werden, welche den heiligen Geist erhalten haben wie auch wir?“
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Da ordnete er an, dass sie im Namen von Jesus Christus getauft werden. Daraufhin baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.