Salmos 8

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Auf den Siegesspender, ein Kelterlied, ein Lied, von David.
1 Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra, tu que puseste a tua glória dos céus!
2 Herr, unser Herr!Wie glorreich ist Dein Name auf der ganzen Erde!Wie herrlich ist Dein Ruhm am Himmel!
2 Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador.
3 Aus Kindes- und aus Säuglingsmundhast Du Dir Ruhm geschaffen, zum Trutz den Widersachern Dein,und machst so Feind und Groller stumm. -
3 Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste,
4 Betrachte ich den Himmel, Deiner Finger Werk,den Mond, die Sterne, die Du all erschaffen:
4 que é o homem, para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites?
5 Was ist der Mensch, daß seiner Du gedenkst?Das Menschenkind, daß sein Du achtest?
5 Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste.
6 Nur wenig hast Du ihn der Gottheit nachgesetzt,mit Glanz und Herrlichkeit gekrönt,
6 Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
7 ernennest ihn zum Herrn der Werke Deiner Händeund unterwirfst ihm alles:
7 todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,
8 die Schafe und die Rinder all,des Feldes Wild,
8 as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.
9 des Himmels Vögel und des Meeres Fische,was sonst noch durch die Meeresstraßen zieht. Herr, unser Herr!Wie glorreich ist Dein Name auf der ganzen Erde!
9 Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.