Salmos 39

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Auf den Siegesspender, für Zurückgezogene ein Lied, von David.
1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 Ich denke: Ich hab acht auf meinen Wandel,daß ich nicht sündige mit meiner Zunge.Ich will mit einem Zaume meinen Mund verwahrenvor frevler Rede, die sich mir aufdrängt.
2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu.
3 Ich habe still geschwiegen, nichts von Besserung gesagt.Verbissen wird mein Schmerz.
3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar:
4 Geglüht hat mir das Herz im Busen,und hab ich dran gedacht, so lobte eine Flamme auf.Ich lasse meine Zunge reden:
4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero.
5 "Herr! Künde mir mein Ziel,wie ist's mit meiner Tage Maß!Ich wüßte gern, woran es bei mir fehlt!
5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro.
6 Du machst ja spannenlang nur meine Tage,und meine Lebensdauer ist wie nichts vor Dir.Nur für das Nichts ist jeder Mensch geschaffen. (Sela.)
6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá.
7 Mit Schattenbildern geht der Mensch umher.Sie machen Lärm um eitlen Tand.Man scharrt zusammen und weiß nicht, wer es bekommt.
7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós.
8 Doch ich, was hoffe ich nur, Herr?Mein Hoffen geht auf Dich.
8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos.
9 Erlöse mich von allen meinen Sünden!Setz mich dem Spott der Toren nimmer aus!"
9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais.
10 Ich schweige, tu den Mund nicht auf;denn Du hast es getan.
10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão.
11 Nimm Deine Plage fort von mir!Vom Schlage Deiner Hand vergehe ich.
11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem.
12 Wenn Du zur Buße für die Sündenmit Strafen jemand züchtigest,beschädigst Du sein Teuerstes, als wär's ein leeres Vogelnest.Ach, jeder Mensch ist nur ein Hauch. (Sela.)
12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais.
13 Erhöre mein Gebet, Herr, meinen Hilferuf!Auf meine Tränen merke! Nimmer schweige!Ein Gast bin ich bei Dir,ein Beisaß so, wie meine Väter all. Sei freundlich doch zu mir, daß ich noch einmal lächle,bevor ich scheide und hier nimmer weile!
13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.