Salmos 101

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Von David, ein Lied. - Von Liebe und von Recht will ich jetzt singen,will, Herr, Dir singen.
1 Cantarei a misericórdia e o juízo; a ti, Senhor , cantarei.
2 Auf einen frommen Wandel achte ich.Wann wirst Du zu mir kommen?In Herzensunschuld wandle ich in meinem Hause.
2 Portar-me-ei com inteligência no caminho reto. Quando virás a mim? Andarei em minha casa com um coração sincero.
3 Mein Auge richt ich nicht auf schlimme Dinge.Der Abtrünnigen Treiben hasse ich; mir liegt es nicht.
3 Não porei coisa má diante dos meus olhos; aborreço as ações daqueles que se desviam; nada se me pegará.
4 Ein falsches Sinnen liegt mir fern;vom Bösen weiß ich nichts.
4 Um coração perverso se apartará de mim; não conhecerei o homem mau.
5 Wer heimlich andere verdächtigt, den bringe ich zum Schweigen.den Mann, begabt, doch übermütig, vertrage ich in keiner Weise.
5 Aquele que difama o seu próximo às escondidas, eu o destruirei; aquele que tem olhar altivo e coração soberbo, não o suportarei.
6 Die Treuesten im Land ersehe ich für mich;nur solche dürfen um mich bleiben.Wer auf dem Pfad der Tugend wandelt,der soll mein Diener sein.
6 Os meus olhos procurarão os fiéis da terra, para que estejam comigo; o que anda n um caminho reto, esse me servirá.
7 Wer aber Trug verübt,der bleibt in meinem Hause nimmer;wer Lügen spricht,verweilt nicht lang vor meinen Augen.
7 O que usa de engano não ficará dentro da minha casa; o que profere mentiras não estará firme perante os meus olhos.
8 Verstummen mache ich allmorgendlich des Landes Frevler insgesamt;denn ich verbanne aus der Stadt des Herrn die Übeltäter alle.
8 Pela manhã destruirei todos os ímpios da terra, para desarraigar da cidade do Senhor todos os que praticam a iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 101, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.