Provérbios 20

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer Bier; wer davon taumelt, ist nicht klug.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 Wie eines jungen Löwen Knurren ist des Königs Unwillen; wenn er in Zorn gerät, verwirkt man schon sein Leben.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 Für einen Mann ist's eine Ehre, einem Streite fernzubleiben, und nur ein Tor tut sich hervor.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Ernte nachfragt, ist nichts da.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Wie Wasser in der Tiefe, ruht der Plan im Herzen eines Mannes; ein kluger Mann weiß es zu schöpfen.
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Gar mancher muß den Mann herbeirufen, dem Gutes er getan. Denn einen Dankbaren, wer kann ihn finden?
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Wenn jemand in Gerechtigkeit und Unschuld lebt, den ahmen seine Kinder nach.
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Ein König auf dem Richterstuhle der Gerechtigkeit soll mit den Augen jeden Übeltäter aufspüren!
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Wer könnte sagen: "Gereinigt habe ich mein Herz, von meiner Lieblingssünde frei gemacht!"?
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Zweifach Gewicht und zweifach Maß, sie beide sind dem Herrn ein Greuel.
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Ein Knabe schon gibt sich in seinen Taten zu erkennen, ob krumm, ob grade wird sein Tun.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 Das hörend Ohr, das sehend Auge, sie beide hat der Herr gemacht.
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst! Mach schon die Augen auf, solang du Brot in Fülle hast!
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 "Wie schlecht, wie schlecht!" sagt da ein Käufer; doch ist es sein geworden, rühmt er sich.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Hat man auch Gold und Perlen eine Menge, ein gläsernes Gefäß ist eines Anwalts Rede.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Wer einem andern bürgt, dem kann sein eigen Kleid genommen werden; gepfändet wird er Fremder wegen.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Süß schmeckt dem Mann das Brot der Lüge; doch hintendrein füllt sich sein Mund mit Kieselstein.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Die Pläne prüfe durch Beratung! Mit Klugheit führe Krieg!
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Geheimnisse verrät, wer stets auf Wanderschaft. Drum gib mit Plaudermäulern dich nicht ab!
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Wer auf den Vater und die Mutter wenig gibt, des Licht verlöscht im Dunkeln.
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Besitz, zu Anbeginn in Hast erworben, bleibt doch am Ende ohne Segen.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Sprich nicht. "Ich muß den bittern Kelch zur Neige trinken." Nein, hoffe auf den Herrn! Er kann dir helfen.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Ein Greuel für den Herrn ist zweierlei Gewicht; nichts nützt die falsche Waage.
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 Des Mannes Schritte sind vom Herrn bestimmt; wie kann ein Mensch sich selber seinen Weg bestimmen?
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 Gefährlich ist's für Menschen, Heiliges vorschnell zu versprechen und nachher das Gelobte wiederum zu überlegen.
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Ein weiser König späht die Frevler aus, vergilt an ihnen Unordnung.
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 Des Menschen Geist ist vor dem Herren licht, und er durchforscht sein Innerstes.
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 Der König hütet immerwährend Huld; durch Liebe stützt er seinen Thron.
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 Der Ruhm der Jünglinge ist ihre Stärke; der Greise Schmuck ist graues Haar.
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 Wenn eine Wunde schwärt, Umschläge bringen Linderung, so Schläge auch dem Herzensgrunde.
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.