Provérbios 20

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer Bier; wer davon taumelt, ist nicht klug.
1 O vinho é escarnecedor, e a bebida forte, alvoroçadora; todo aquele que por eles é vencido não é sábio.
2 Wie eines jungen Löwen Knurren ist des Königs Unwillen; wenn er in Zorn gerät, verwirkt man schon sein Leben.
2 Como o bramido do leão, é o terror do rei; o que lhe provoca a ira peca contra a sua própria vida.
3 Für einen Mann ist's eine Ehre, einem Streite fernzubleiben, und nur ein Tor tut sich hervor.
3 Honroso é para o homem o desviar-se de contendas, mas todo insensato se mete em rixas.
4 Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Ernte nachfragt, ist nichts da.
4 O preguiçoso não lavra por causa do inverno, pelo que, na sega, procura e nada encontra.
5 Wie Wasser in der Tiefe, ruht der Plan im Herzen eines Mannes; ein kluger Mann weiß es zu schöpfen.
5 Como águas profundas, são os propósitos do coração do homem, mas o homem de inteligência sabe descobri-los.
6 Gar mancher muß den Mann herbeirufen, dem Gutes er getan. Denn einen Dankbaren, wer kann ihn finden?
6 Muitos proclamam a sua própria benignidade; mas o homem fidedigno, quem o achará?
7 Wenn jemand in Gerechtigkeit und Unschuld lebt, den ahmen seine Kinder nach.
7 O justo anda na sua integridade; felizes lhe são os filhos depois dele.
8 Ein König auf dem Richterstuhle der Gerechtigkeit soll mit den Augen jeden Übeltäter aufspüren!
8 Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo mal.
9 Wer könnte sagen: "Gereinigt habe ich mein Herz, von meiner Lieblingssünde frei gemacht!"?
9 Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou do meu pecado?
10 Zweifach Gewicht und zweifach Maß, sie beide sind dem Herrn ein Greuel.
10 Dois pesos e duas medidas, uns e outras são abomináveis ao
11 Ein Knabe schon gibt sich in seinen Taten zu erkennen, ob krumm, ob grade wird sein Tun.
11 Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se o que faz é puro e reto.
12 Das hörend Ohr, das sehend Auge, sie beide hat der Herr gemacht.
12 O ouvido que ouve e o olho que vê, o
13 Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst! Mach schon die Augen auf, solang du Brot in Fülle hast!
13 Não ames o sono, para que não empobreças; abre os olhos e te fartarás do teu próprio pão.
14 "Wie schlecht, wie schlecht!" sagt da ein Käufer; doch ist es sein geworden, rühmt er sich.
14 Nada vale, nada vale, diz o comprador, mas, indo-se, então, se gaba.
15 Hat man auch Gold und Perlen eine Menge, ein gläsernes Gefäß ist eines Anwalts Rede.
15 Há ouro e abundância de pérolas, mas os lábios instruídos são joia preciosa.
16 Wer einem andern bürgt, dem kann sein eigen Kleid genommen werden; gepfändet wird er Fremder wegen.
16 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por estrangeiros.
17 Süß schmeckt dem Mann das Brot der Lüge; doch hintendrein füllt sich sein Mund mit Kieselstein.
17 Suave é ao homem o pão ganho por fraude, mas, depois, a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
18 Die Pläne prüfe durch Beratung! Mit Klugheit führe Krieg!
18 Os planos mediante os conselhos têm bom êxito; faze a guerra com prudência.
19 Geheimnisse verrät, wer stets auf Wanderschaft. Drum gib mit Plaudermäulern dich nicht ab!
19 O mexeriqueiro revela o segredo; portanto, não te metas com quem muito abre os lábios.
20 Wer auf den Vater und die Mutter wenig gibt, des Licht verlöscht im Dunkeln.
20 A quem amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a lâmpada nas mais densas trevas.
21 Besitz, zu Anbeginn in Hast erworben, bleibt doch am Ende ohne Segen.
21 A posse antecipada de uma herança no fim não será abençoada.
22 Sprich nicht. "Ich muß den bittern Kelch zur Neige trinken." Nein, hoffe auf den Herrn! Er kann dir helfen.
22 Não digas: Vingar-me-ei do mal; espera pelo
23 Ein Greuel für den Herrn ist zweierlei Gewicht; nichts nützt die falsche Waage.
23 Dois pesos são coisa abominável ao Senhor , e balança enganosa não é boa.
24 Des Mannes Schritte sind vom Herrn bestimmt; wie kann ein Mensch sich selber seinen Weg bestimmen?
24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor ; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho?
25 Gefährlich ist's für Menschen, Heiliges vorschnell zu versprechen und nachher das Gelobte wiederum zu überlegen.
25 Laço é para o homem o dizer precipitadamente: É santo! E só refletir depois de fazer o voto.
26 Ein weiser König späht die Frevler aus, vergilt an ihnen Unordnung.
26 O rei sábio joeira os perversos e faz passar sobre eles a roda.
27 Des Menschen Geist ist vor dem Herren licht, und er durchforscht sein Innerstes.
27 O espírito do homem é a lâmpada do Senhor , a qual esquadrinha todo o mais íntimo do corpo.
28 Der König hütet immerwährend Huld; durch Liebe stützt er seinen Thron.
28 Amor e fidelidade preservam o rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
29 Der Ruhm der Jünglinge ist ihre Stärke; der Greise Schmuck ist graues Haar.
29 O ornato dos jovens é a sua força, e a beleza dos velhos, as suas cãs.
30 Wenn eine Wunde schwärt, Umschläge bringen Linderung, so Schläge auch dem Herzensgrunde.
30 Os vergões das feridas purificam do mal, e os açoites, o mais íntimo do corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.