Provérbios 20
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer Bier; wer davon taumelt, ist nicht klug.
1 O vinho é escarnecedor, a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
2 Wie eines jungen Löwen Knurren ist des Königs Unwillen; wenn er in Zorn gerät, verwirkt man schon sein Leben.
2 Como o rugido do leão é o terror do rei; o que o provoca à ira peca contra a sua própria alma.
3 Für einen Mann ist's eine Ehre, einem Streite fernzubleiben, und nur ein Tor tut sich hervor.
3 Honroso é para o homem desviar-se de questões, mas todo tolo é intrometido.
4 Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Ernte nachfragt, ist nichts da.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, mas nada receberá.
5 Wie Wasser in der Tiefe, ruht der Plan im Herzen eines Mannes; ein kluger Mann weiß es zu schöpfen.
5 Como as águas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem de inteligência o trará para fora.
6 Gar mancher muß den Mann herbeirufen, dem Gutes er getan. Denn einen Dankbaren, wer kann ihn finden?
6 A multidão dos homens apregoa a sua própria bondade, porém o homem fidedigno quem o achará?
7 Wenn jemand in Gerechtigkeit und Unschuld lebt, den ahmen seine Kinder nach.
7 O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
8 Ein König auf dem Richterstuhle der Gerechtigkeit soll mit den Augen jeden Übeltäter aufspüren!
8 Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
9 Wer könnte sagen: "Gereinigt habe ich mein Herz, von meiner Lieblingssünde frei gemacht!"?
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado?
10 Zweifach Gewicht und zweifach Maß, sie beide sind dem Herrn ein Greuel.
10 Dois pesos diferentes e duas espécies de medida são abominação ao Senhor, tanto um como outro.
11 Ein Knabe schon gibt sich in seinen Taten zu erkennen, ob krumm, ob grade wird sein Tun.
11 Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra é pura e reta.
12 Das hörend Ohr, das sehend Auge, sie beide hat der Herr gemacht.
12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
13 Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst! Mach schon die Augen auf, solang du Brot in Fülle hast!
13 Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
14 "Wie schlecht, wie schlecht!" sagt da ein Käufer; doch ist es sein geworden, rühmt er sich.
14 Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
15 Hat man auch Gold und Perlen eine Menge, ein gläsernes Gefäß ist eines Anwalts Rede.
15 Há ouro e abundância de rubis, mas os lábios do conhecimento são jóia preciosa.
16 Wer einem andern bürgt, dem kann sein eigen Kleid genommen werden; gepfändet wird er Fremder wegen.
16 Ficando alguém por fiador de um estranho, tome-se-lhe a roupa; e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
17 Süß schmeckt dem Mann das Brot der Lüge; doch hintendrein füllt sich sein Mund mit Kieselstein.
17 Suave é ao homem o pão da mentira, mas depois a sua boca se encherá de cascalho.
18 Die Pläne prüfe durch Beratung! Mit Klugheit führe Krieg!
18 Cada pensamento se confirma com conselho e com bons conselhos se faz a guerra.
19 Geheimnisse verrät, wer stets auf Wanderschaft. Drum gib mit Plaudermäulern dich nicht ab!
19 O que anda tagarelando revela o segredo; não te intrometas com o que lisonjeia com os seus lábios.
20 Wer auf den Vater und die Mutter wenig gibt, des Licht verlöscht im Dunkeln.
20 O que amaldiçoa seu pai ou sua mãe, apagar-se-á a sua lâmpada em negras trevas.
21 Besitz, zu Anbeginn in Hast erworben, bleibt doch am Ende ohne Segen.
21 A herança que no princípio é adquirida às pressas, no fim não será abençoada.
22 Sprich nicht. "Ich muß den bittern Kelch zur Neige trinken." Nein, hoffe auf den Herrn! Er kann dir helfen.
22 Não digas: Vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor, e ele te livrará.
23 Ein Greuel für den Herrn ist zweierlei Gewicht; nichts nützt die falsche Waage.
23 Pesos diferentes são abomináveis ao Senhor, e balança enganosa não é boa.
24 Des Mannes Schritte sind vom Herrn bestimmt; wie kann ein Mensch sich selber seinen Weg bestimmen?
24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, entenderá o homem o seu caminho?
25 Gefährlich ist's für Menschen, Heiliges vorschnell zu versprechen und nachher das Gelobte wiederum zu überlegen.
25 Laço é para o homem apropriar-se do que é santo, e só refletir depois de feitos os votos.
26 Ein weiser König späht die Frevler aus, vergilt an ihnen Unordnung.
26 O rei sábio dispersa os ímpios e faz passar sobre eles a roda.
27 Des Menschen Geist ist vor dem Herren licht, und er durchforscht sein Innerstes.
27 O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, que esquadrinha todo o interior até o mais íntimo do ventre.
28 Der König hütet immerwährend Huld; durch Liebe stützt er seinen Thron.
28 Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
29 Der Ruhm der Jünglinge ist ihre Stärke; der Greise Schmuck ist graues Haar.
29 A glória do jovem é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
30 Wenn eine Wunde schwärt, Umschläge bringen Linderung, so Schläge auch dem Herzensgrunde.
30 Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.