Juízes 5

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da sang Debora mit Abinoams Sohn, Barak, an jenem Tage also:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 "Stimmt an in Israel, ihr Führer!Fall ein, du Volk, beim Loblied auf den Herrn!
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Ihr Könige, hört!Horcht auf, ihr Herren!Ich bin des Herrn; ich will lobsingen;ich weih dem Herrn, dem Gotte Israels, ein Lied.
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Herr! Als Du ausgezogen von Seïr,als Du von Edoms Fluren hergekommen,da zitterte die Erde,und die Himmel troffen;von Wasser troffen Wolken.
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Vorm Herrn, dem Herrn, die Berge bebten,vorm Herrn, vor Israels Gott, am Sinai.
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Gefeiert haben Straßenzur Zeit des Anatsohnes Samgar, in Jaëls Tagen.Denn die, die sonstens auf den Straßen zogen,betraten jetzt nur Seitenpfade.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 In Israel gemangelt haben Schwerter, ja gemangelt,bis daß du aufgestanden bist, Debora,bis daß du dich in Israel erhoben hast als Mutter.
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Dies wählte neue Führer, die sich damals einten.Schild aber sah man nicht, noch Speerbei vierzigtausend Mann in Israel.
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Die Hochgemuten bei den Führern Israels,die sich dem Volke hingegeben,sie hatten hoch den Herrn gepriesen.
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Die ihr auf weißen Eselinnen rittet,die auf den Wagen fuhren,die auf dem Weg marschierten,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 sie stießen Rufe aus, anstimmend den Gebetsgesang:Des Herren Siegestaten priesen sie,die Siegestaten seines Schwertes in Israel!Dann zogen sie herab mit Planken, das Volk des Herrn.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 'Auf! Auf, Debora!Auf! Auf! Stimm an das Lied!''Auf, Barak!Gefangene mach dir, du Sohn des Abinoam!'
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Voll Kraft stieg da herab die kleine Schar.Das Volk des Herrn griff an voll Wut, ganz eng vereint.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Ephraims Stamm zog aus in Kühnheit,und hinter ihm mit seinen Leuten Benjamin.Auszog Makir; herab die Edlen stiegen.Hinzogen die aus Zabulon Gemusterten.
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Und bei Debora blieben Issakars Anführer,und unter Barak stellt sich Issakarund wird zu Tal gesandt mit seinen Truppen.In Rubens Sippen waren Große bitteren Gemütes.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 'Was bleibst du unschlüssig da sitzen?Um der Gemeinen Hohn zu hören?'In Rubens Sippen waren Große zornigen Gemütes.
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 'Warum bleibt Gilead über dem Jordan?Warum weilt bei den Schiffen Dan?Bleibt Asser an dem Meeresufer sitzen,an seinen Buchten wohnen?'
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Sein Leben hat das Volk von Zabulon bis in den Tod mißachtet,und Naphtali ward wild bis auf das äußerste.
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Da kamen Könige und kämpften;da kämpften kampfesfroh die Könige von Kanaanzu Taanak an den Gewässern von Megiddo;doch sie errangen nicht den Silberpreis.
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Vom Himmel kämpften,von ihren Bahnen kämpften selbst mit Sisera die Sterne.
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Fort raffte sie der Kisonbach,der Kisonbach die Überraschten;des Frostes Kälte lähmte seine Starken.
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Geschlagen hatten die zu Fuß die Reiterei,verjagt die Führer der Rossewagen.
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 'Verfluchet, die bei Seite sind gestanden!'spricht des Herren Bote'verfluchet, die zu ihnen hielten!Gekommen sind sie nimmer zu den Vorkämpfern des Herrn,zu des Herren Vorkämpfern mit Kriegern.'
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Gesegnet sei die Jaëlvor den Weibern des Cheber, des Keniters Weib!Sie sei im Zelt gesegnet vor den Weibern!
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Um Wasser bittet er.Sie spendet Milch;in einer Ehrenschale reicht sie Sahne.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Doch ihre Linke streckt sich nach dem Pflock,und ihre Rechte nach dem Schmiedehammer.Sie hämmerte auf Sisera, durchschlug sein Haupt,zerschmetterte durchbohrend seine Schläfe.
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Zu ihren Füßen sank er hin, fiel nieder und blieb liegen.Zu ihren Füßen sank er nochmals hin und stürzte nieder;wo er zusammenbrach, da blieb er liegen, hingestreckt.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Durchs Fenster lehnte sich die Mutter Siserasund rief durchs Gitter:'Warum enttäuscht sein Wagen mit der Heimkehr?Warum verziehn sich der Gespanne Tritte?'
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Die Klügste ihrer Fürstinnen gab ihr zur Antwort;sie war es auch, die ihr erwiderte.
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 'Sie fanden sicher Beute und verteilten sie,ein doppelt Maß für jeden Krieger;Beute mancher Art hat Sisera,Beute, mannigfaltig, prächtig;mannigfaltig, zierlich, herrlich ist die Beute.'
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 'So müssen alle, die dem Herren feind, zugrunde gehen!Doch die ihn lieben,sie gleichen einem Sonnenaufgange in seiner Pracht.'" - Und das Land hatte vierzig Jahre Ruhe.
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.