Juízes 5
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da sang Debora mit Abinoams Sohn, Barak, an jenem Tage also:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 "Stimmt an in Israel, ihr Führer!Fall ein, du Volk, beim Loblied auf den Herrn!
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Ihr Könige, hört!Horcht auf, ihr Herren!Ich bin des Herrn; ich will lobsingen;ich weih dem Herrn, dem Gotte Israels, ein Lied.
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Herr! Als Du ausgezogen von Seïr,als Du von Edoms Fluren hergekommen,da zitterte die Erde,und die Himmel troffen;von Wasser troffen Wolken.
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Vorm Herrn, dem Herrn, die Berge bebten,vorm Herrn, vor Israels Gott, am Sinai.
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Gefeiert haben Straßenzur Zeit des Anatsohnes Samgar, in Jaëls Tagen.Denn die, die sonstens auf den Straßen zogen,betraten jetzt nur Seitenpfade.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 In Israel gemangelt haben Schwerter, ja gemangelt,bis daß du aufgestanden bist, Debora,bis daß du dich in Israel erhoben hast als Mutter.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Dies wählte neue Führer, die sich damals einten.Schild aber sah man nicht, noch Speerbei vierzigtausend Mann in Israel.
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Die Hochgemuten bei den Führern Israels,die sich dem Volke hingegeben,sie hatten hoch den Herrn gepriesen.
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Die ihr auf weißen Eselinnen rittet,die auf den Wagen fuhren,die auf dem Weg marschierten,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 sie stießen Rufe aus, anstimmend den Gebetsgesang:Des Herren Siegestaten priesen sie,die Siegestaten seines Schwertes in Israel!Dann zogen sie herab mit Planken, das Volk des Herrn.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 'Auf! Auf, Debora!Auf! Auf! Stimm an das Lied!''Auf, Barak!Gefangene mach dir, du Sohn des Abinoam!'
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Voll Kraft stieg da herab die kleine Schar.Das Volk des Herrn griff an voll Wut, ganz eng vereint.
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Ephraims Stamm zog aus in Kühnheit,und hinter ihm mit seinen Leuten Benjamin.Auszog Makir; herab die Edlen stiegen.Hinzogen die aus Zabulon Gemusterten.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Und bei Debora blieben Issakars Anführer,und unter Barak stellt sich Issakarund wird zu Tal gesandt mit seinen Truppen.In Rubens Sippen waren Große bitteren Gemütes.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 'Was bleibst du unschlüssig da sitzen?Um der Gemeinen Hohn zu hören?'In Rubens Sippen waren Große zornigen Gemütes.
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 'Warum bleibt Gilead über dem Jordan?Warum weilt bei den Schiffen Dan?Bleibt Asser an dem Meeresufer sitzen,an seinen Buchten wohnen?'
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Sein Leben hat das Volk von Zabulon bis in den Tod mißachtet,und Naphtali ward wild bis auf das äußerste.
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Da kamen Könige und kämpften;da kämpften kampfesfroh die Könige von Kanaanzu Taanak an den Gewässern von Megiddo;doch sie errangen nicht den Silberpreis.
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Vom Himmel kämpften,von ihren Bahnen kämpften selbst mit Sisera die Sterne.
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Fort raffte sie der Kisonbach,der Kisonbach die Überraschten;des Frostes Kälte lähmte seine Starken.
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Geschlagen hatten die zu Fuß die Reiterei,verjagt die Führer der Rossewagen.
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 'Verfluchet, die bei Seite sind gestanden!'spricht des Herren Bote'verfluchet, die zu ihnen hielten!Gekommen sind sie nimmer zu den Vorkämpfern des Herrn,zu des Herren Vorkämpfern mit Kriegern.'
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Gesegnet sei die Jaëlvor den Weibern des Cheber, des Keniters Weib!Sie sei im Zelt gesegnet vor den Weibern!
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Um Wasser bittet er.Sie spendet Milch;in einer Ehrenschale reicht sie Sahne.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Doch ihre Linke streckt sich nach dem Pflock,und ihre Rechte nach dem Schmiedehammer.Sie hämmerte auf Sisera, durchschlug sein Haupt,zerschmetterte durchbohrend seine Schläfe.
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Zu ihren Füßen sank er hin, fiel nieder und blieb liegen.Zu ihren Füßen sank er nochmals hin und stürzte nieder;wo er zusammenbrach, da blieb er liegen, hingestreckt.
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Durchs Fenster lehnte sich die Mutter Siserasund rief durchs Gitter:'Warum enttäuscht sein Wagen mit der Heimkehr?Warum verziehn sich der Gespanne Tritte?'
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Die Klügste ihrer Fürstinnen gab ihr zur Antwort;sie war es auch, die ihr erwiderte.
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 'Sie fanden sicher Beute und verteilten sie,ein doppelt Maß für jeden Krieger;Beute mancher Art hat Sisera,Beute, mannigfaltig, prächtig;mannigfaltig, zierlich, herrlich ist die Beute.'
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 'So müssen alle, die dem Herren feind, zugrunde gehen!Doch die ihn lieben,sie gleichen einem Sonnenaufgange in seiner Pracht.'" - Und das Land hatte vierzig Jahre Ruhe.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.