Jó 32
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.