Jó 32
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
1 Os três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
2 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
3 Também indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
4 Eliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
6 Assim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: “Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
7 Pensei: ‘Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo’.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Contudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
9 Nem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
10 Portanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
11 “Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
12 Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
13 Não venham me dizer: ‘Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo’.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
14 Se Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
15 Estão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
16 Devo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
17 Não! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
18 Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
19 Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
20 Preciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
21 Não tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
22 Pois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.