Jó 32

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.