Jó 10

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Ich bin, des Lebens überdrüssig; ich lasse meiner Klage freien Lauf. In meiner Seele Bitterkeit will ich jetzt reden.
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 Ich spreche nun zu Gott: 'Verurteile mich nicht! Gib an, warum Du mich bekämpfst!
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Was nützt es Dir, wenn Du verdammst und Deiner Hände Werk verwirfst? Wenn aber zu der Frevler Plan Dein Antlitz leuchtet?
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Besitzest Du denn Fleischesaugen? Siehst Du so kurz, wie Menschen sehen?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Sind Deine Tage wie der Menschen Tage und Deine Jahre wie die Zeit der Sterblichen,
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 daß Du bei mir nach Fehlern fahndest und mich auf Sünde untersuchst,
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 obschon Du weißt, daß ich nicht schuldig bin und mich aus Deinen Händen niemand retten kann?
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Mich formten kunstvoll Deine Hände; gleichwohl vernichtest Du mich ganz und gar.
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Bedenke, daß Du mich aus Lehm geschaffen! Und wiederum schickst Du mich in den Staub.
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Wie Milch hast Du mich hingegossen und mich zur festen Form gemacht,
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 hast mich mit Haut und Fleisch bekleidet, mit Knochen und mit Sehnen mich durchwebt.
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Ein Leben voller Gnade hast Du mir gegeben, und Deine Fürsorge hat meinen Geist bewacht.
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Doch im geheimen ist Dein Planen dies; ich weiß es jetzt, was Du gedacht:
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 Wenn je ich fehlte, wolltest Du mir grollen, mir meine Sünde nie verzeihen.
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Wenn ich in Sünden fiele, wehe mir! Wenn ich rechtschaffen bliebe, ich dürfte dennoch nicht mein Haupt erheben, mit Schmach gesättigt, an Elend und am Leide satt.
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Ja, machst Du Jagd auf mich gleichwie auf einen Löwen, und zeigst Du dadurch Dich stets unvergleichlich,
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 daß Du den Angriff auf mich stets erneuerst und Deinen Unmut an mir kühlst, in immer neuen Angriffen auf mich?
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Warum hast Du mich aus dem Schoß geführt? Ach, wäre ich gestorben, ehe mich ein Auge sah!
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 Als wäre niemals ich gewesen, so hätte ich schon werden mögen, vom Mutterleib sogleich zu Grab getragen!
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Sind meine Lebenstage nicht so kurz? Laß ab von mir, daß ich ein wenig heiter werde,
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 bevor ich, ohne Rückkehr, geh ins Land der düstern Todesschatten,
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 ins Land, wo tiefste Finsternis das Dunkel bildet, ganz ohne Unterschied, und wo es, wenn es heller scheint, noch immer dunkelt!'"
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.