Jó 10

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "Ich bin, des Lebens überdrüssig; ich lasse meiner Klage freien Lauf. In meiner Seele Bitterkeit will ich jetzt reden.
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Ich spreche nun zu Gott: 'Verurteile mich nicht! Gib an, warum Du mich bekämpfst!
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Was nützt es Dir, wenn Du verdammst und Deiner Hände Werk verwirfst? Wenn aber zu der Frevler Plan Dein Antlitz leuchtet?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Besitzest Du denn Fleischesaugen? Siehst Du so kurz, wie Menschen sehen?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Sind Deine Tage wie der Menschen Tage und Deine Jahre wie die Zeit der Sterblichen,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 daß Du bei mir nach Fehlern fahndest und mich auf Sünde untersuchst,
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 obschon Du weißt, daß ich nicht schuldig bin und mich aus Deinen Händen niemand retten kann?
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Mich formten kunstvoll Deine Hände; gleichwohl vernichtest Du mich ganz und gar.
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Bedenke, daß Du mich aus Lehm geschaffen! Und wiederum schickst Du mich in den Staub.
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 Wie Milch hast Du mich hingegossen und mich zur festen Form gemacht,
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 hast mich mit Haut und Fleisch bekleidet, mit Knochen und mit Sehnen mich durchwebt.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Ein Leben voller Gnade hast Du mir gegeben, und Deine Fürsorge hat meinen Geist bewacht.
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Doch im geheimen ist Dein Planen dies; ich weiß es jetzt, was Du gedacht:
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Wenn je ich fehlte, wolltest Du mir grollen, mir meine Sünde nie verzeihen.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 Wenn ich in Sünden fiele, wehe mir! Wenn ich rechtschaffen bliebe, ich dürfte dennoch nicht mein Haupt erheben, mit Schmach gesättigt, an Elend und am Leide satt.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 Ja, machst Du Jagd auf mich gleichwie auf einen Löwen, und zeigst Du dadurch Dich stets unvergleichlich,
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 daß Du den Angriff auf mich stets erneuerst und Deinen Unmut an mir kühlst, in immer neuen Angriffen auf mich?
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Warum hast Du mich aus dem Schoß geführt? Ach, wäre ich gestorben, ehe mich ein Auge sah!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 Als wäre niemals ich gewesen, so hätte ich schon werden mögen, vom Mutterleib sogleich zu Grab getragen!
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Sind meine Lebenstage nicht so kurz? Laß ab von mir, daß ich ein wenig heiter werde,
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 bevor ich, ohne Rückkehr, geh ins Land der düstern Todesschatten,
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 ins Land, wo tiefste Finsternis das Dunkel bildet, ganz ohne Unterschied, und wo es, wenn es heller scheint, noch immer dunkelt!'"
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.