Êxodo 15

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Damals sang Moses mit den Israeliten dieses Lied dem Herrn. Sie sprachen also: "Dem Herrn will ich lobsingen. Er hat gesiegt,ins Meer gestürzt das Roß und seinen Reiter.
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Dem Herrn mein Lobgesang!Zur Rettung ward er mir.So ist mein Gott; ihn preise ich.Ich rühme meines Vaters Gott.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Der Herr ein Kriegsheld, sein Name Herr.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Die Wagen Pharaos und seine Mannen hat er ins Meer geworfen.Ins Schilfmeer tauchten die besten seiner Streiter.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Abgründe deckten sie;sie fuhren in die Strudel wie ein Stein.
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Herr, Deine Rechte, an Kraft so herrlich,Herr, Deine Rechte zerschmettert Feinde.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Mit Deines Zornes Fülle zerschlägst Du Deine Gegner;ausschickst Du Deinen Grimm, er frißt sie wie das Stroh.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Durch Deines Zornes Hauch schwoll an das Wasser.Wallgleich die Fluten standen, und Abgründe gerannen in Meeres Herzen.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Es sprach der Feind: 'Ich jage nach und hole ein und teile Raub.An ihnen meine Gier sich letze!Mein Schwert zück ich. Sie tilge meine Hand!'
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Du bliesest nur mit Deinem Hauche;schon bedeckte sie das Meer.Sie wirbelten wie Blei in die gewaltigen Gewässer.
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Wer gleicht Dir bei den Göttern, Herr?Wer gleicht Dir, Du Erhabener im Heiligtum,Furchtbarer, Schrecklicher, Du Wunderwirker?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Du streckst die Rechte aus,und sie verschluckt die Erde.
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Du lenkst mit Deiner Huld das Volk, das Du erlöst.Du leitest es in Deiner Kraft zu Deiner heiligen Wohnstatt hin.
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Die Völker hören's, zittern,und Angst packt die Bewohner Philistäas.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Zusammenschrecken Edoms Fürsten,und Moabs Edelinge faßt Erbeben,und Kanaans Insassen alle zagen.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Entsetzen, Schrecken stürzt auf sie;ob Deines Armes Größe erstarren sie zu Stein,bis daß hindurchzieht, Herr, Dein Volk,bis daß hindurchzieht dies Dein Volk, das Du erkauft.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Herbei bringst Du sie selbstund pflanzest sie an jener Stätte ein,die Du zu Deinem Sitze, Herr, bereitet,im Heiligtum, mein Herr, das Deine Hände selbst erstellt.
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Der Herr ist König immerdar und ewig." -
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Pharaos Rosse waren ja samt seinen Wagen und Reitern ins Meer geraten, und der Herr brachte über sie des Meeres Gewässer zurück. Die Israeliten aber waren im Trockenen mitten durchs Meer gezogen.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Da nahm die Prophetin Mirjam, Aarons Schwester, die Pauke zur Hand, und alle Frauen folgten ihr mit Pauken und Reigentänzen.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Da sang ihnen Mirjam zu: "Lobsingt dem Herrn! Er ist so hoch und hehr,der Rosse und Reiter gestürzt ins Meer."
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Moses ließ nun Israel vom Schilfmeer aufbrechen. Sie zogen in die Wüste Sur hinein. Drei Tage gingen sie durch die Wüste; sie fanden aber kein Wasser.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 So kamen sie nach Mara; aber sie konnten in Mara kein Wasser trinken, weil es bitter war; daher hieß es Mara.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Da murrte das Volk gegen Moses und sprach: "Was sollen wir trinken?"
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Er aber rief zum Herrn. Und der Herr wies ihn auf einen Baum. Davon warf er ins Wasser, und das Wasser ward süß. Dort gab er ihm Gesetz und Recht, und dort prüfte er es.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Er sprach: "Hörst du gehorsam auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, und tust, was recht ist vor ihm, dann horchst du auf seine Weisungen und hältst all seine Satzungen, dann lege ich dir keines der Leiden auf, die ich Ägypten auferlegt. Ich, der Herr, bin dein Arzt."
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Und sie kamen nach Elim. Dort waren zwölf Quellen und siebzig Palmen. Und sie lagerten dort am Wasser.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.