Êxodo 15

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Damals sang Moses mit den Israeliten dieses Lied dem Herrn. Sie sprachen also: "Dem Herrn will ich lobsingen. Er hat gesiegt,ins Meer gestürzt das Roß und seinen Reiter.
1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Dem Herrn mein Lobgesang!Zur Rettung ward er mir.So ist mein Gott; ihn preise ich.Ich rühme meines Vaters Gott.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus, portanto lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Der Herr ein Kriegsheld, sein Name Herr.
3 O Senhor é homem de guerra; o Senhor é o seu nome.
4 Die Wagen Pharaos und seine Mannen hat er ins Meer geworfen.Ins Schilfmeer tauchten die besten seiner Streiter.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no Mar Vermelho.
5 Abgründe deckten sie;sie fuhren in die Strudel wie ein Stein.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Herr, Deine Rechte, an Kraft so herrlich,Herr, Deine Rechte zerschmettert Feinde.
6 A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em poder, a tua destra, ó Senhor, tem despedaçado o inimigo;
7 Mit Deines Zornes Fülle zerschlägst Du Deine Gegner;ausschickst Du Deinen Grimm, er frißt sie wie das Stroh.
7 E com a grandeza da tua excelência derrubaste aos que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como o restolho.
8 Durch Deines Zornes Hauch schwoll an das Wasser.Wallgleich die Fluten standen, und Abgründe gerannen in Meeres Herzen.
8 E com o sopro de tuas narinas amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Es sprach der Feind: 'Ich jage nach und hole ein und teile Raub.An ihnen meine Gier sich letze!Mein Schwert zück ich. Sie tilge meine Hand!'
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Du bliesest nur mit Deinem Hauche;schon bedeckte sie das Meer.Sie wirbelten wie Blei in die gewaltigen Gewässer.
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Wer gleicht Dir bei den Göttern, Herr?Wer gleicht Dir, Du Erhabener im Heiligtum,Furchtbarer, Schrecklicher, Du Wunderwirker?
11 Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu glorificado em santidade, admirável em louvores, realizando maravilhas?
12 Du streckst die Rechte aus,und sie verschluckt die Erde.
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Du lenkst mit Deiner Huld das Volk, das Du erlöst.Du leitest es in Deiner Kraft zu Deiner heiligen Wohnstatt hin.
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste a este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Die Völker hören's, zittern,und Angst packt die Bewohner Philistäas.
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram, uma dor apoderou-se dos habitantes da Filístia.
15 Zusammenschrecken Edoms Fürsten,und Moabs Edelinge faßt Erbeben,und Kanaans Insassen alle zagen.
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos dos moabitas apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Entsetzen, Schrecken stürzt auf sie;ob Deines Armes Größe erstarren sie zu Stein,bis daß hindurchzieht, Herr, Dein Volk,bis daß hindurchzieht dies Dein Volk, das Du erkauft.
16 Espanto e pavor caiu sobre eles; pela grandeza do teu braço emudeceram como pedra; até que o teu povo houvesse passado, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Herbei bringst Du sie selbstund pflanzest sie an jener Stätte ein,die Du zu Deinem Sitze, Herr, bereitet,im Heiligtum, mein Herr, das Deine Hände selbst erstellt.
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Der Herr ist König immerdar und ewig." -
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente;
19 Pharaos Rosse waren ja samt seinen Wagen und Reitern ins Meer geraten, und der Herr brachte über sie des Meeres Gewässer zurück. Die Israeliten aber waren im Trockenen mitten durchs Meer gezogen.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Da nahm die Prophetin Mirjam, Aarons Schwester, die Pauke zur Hand, und alle Frauen folgten ihr mit Pauken und Reigentänzen.
20 Então Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Da sang ihnen Mirjam zu: "Lobsingt dem Herrn! Er ist so hoch und hehr,der Rosse und Reiter gestürzt ins Meer."
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Moses ließ nun Israel vom Schilfmeer aufbrechen. Sie zogen in die Wüste Sur hinein. Drei Tage gingen sie durch die Wüste; sie fanden aber kein Wasser.
22 Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto, e não acharam água.
23 So kamen sie nach Mara; aber sie konnten in Mara kein Wasser trinken, weil es bitter war; daher hieß es Mara.
23 Então chegaram a Mara; mas não puderam beber das águas de Mara, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Da murrte das Volk gegen Moses und sprach: "Was sollen wir trinken?"
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Er aber rief zum Herrn. Und der Herr wies ihn auf einen Baum. Davon warf er ins Wasser, und das Wasser ward süß. Dort gab er ihm Gesetz und Recht, und dort prüfte er es.
25 E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou.
26 Er sprach: "Hörst du gehorsam auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, und tust, was recht ist vor ihm, dann horchst du auf seine Weisungen und hältst all seine Satzungen, dann lege ich dir keines der Leiden auf, die ich Ägypten auferlegt. Ich, der Herr, bin dein Arzt."
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Und sie kamen nach Elim. Dort waren zwölf Quellen und siebzig Palmen. Und sie lagerten dort am Wasser.
27 Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.