Deuteronômio 33
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Dies ist der Segen, mit dem Moses, der Mann Gottes, die Söhne Israels vor seinem Tode gesegnet hat.
1 Eis a bênção que Moisés, o homem de Deus, pronunciou sobre os israelitas antes de morrer:
2 Er sprach: "Vom Sinai kam her der Herr,erstrahlte ihnen von Seïr.Er glänzte auf von Pharans Bergenund kam von Kades' Randgebieten,des Haderwassers Randgebirge.
2 O Senhor veio do Sinai e levantou-se para eles de Seir; resplandeceu do monte Fará, e chegou de Meribá de Cabes, do sul às encostas das montanhas.
3 Ja, Freund des Volkes!Bei dir sind alle seine heiligen Geheimnisse;sie sind dir anvertraut;man lernt von deinen Weisungen.
3 Sim, ele ama os povos. Todos os seus santos estão ao abrigo da sua mãoestão sentados a seus pés para receber as suas palavras.
4 Die Lehre hat uns Moses übergebenzum Erbe der Gemeinde Jakobs.
4 Moisés nos prescreveu uma lei - herança da assembléia de Jacó.
5 Ein König wurde er in Jeschurun,als sich des Volkes Häupter sammelten,in eins die Stämme Israels.
5 Houve um rei em Jesurum, quando se reuniram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 Es lebe Ruhen, sterbe nimmer aus!Doch seine Wichte seien gezählt!"
6 Que Rubem viva, e não morra jamais! E não seja reduzido a um punhado de homens.
7 Dies sprach er über Juda: "Auf Judas Stimme höre, Herr!Zu seinem Volke bringe ihn! Kampfscharen hat er eine Menge,und Du bist Hilfe wider seine Dränger."
7 Para Judô eis o que disse: ouvi, Senhor, a voz de Judá, guiai-o ao seu povo. Enquanto suas mãos combatem por ele, vinde protegê-lo contra os inimigos.
8 Über Levi sprach er: "Der Dir geweihte Mann hat Deine heiligen Lose,er, den Du einst zu Massa prüftest,auszanktest an dem Haderwasser.
8 Para Levi disse: dai vossos tumim e vossos urim ao homem que vos é fiel, quem provasses em Massá, com quem questionasses junto às águas de Meribá.
9 Er aber sprach von Vater und von Mutter:'Ich kenne diese nicht', der seine Brüder nicht mehr ansahund seine Kinder nicht mehr kannte.Sie hielten sich an Dein Gebotund wahrten Deinen Bund.
9 Que diz de seu pai e sua mãe: Não os tenho em consideração; que não reconhece seus irmãos e ignora seus filhos. Eles observam a vossa palavra e guardam a vossa aliança;
10 Sie lehrten Jakob Deine Rechteund Deine Lehre Israel.Sie legen Rauchwerk vor Dein Angesicht,auf Deinen Altar Ganzopfer.
10 ensinam vossos preceitos a Jacó e vossa lei a Israel; apresentam o incenso ao vosso olfato e o holocausto sobre o vosso altar.
11 Herr! Segne seinen Wohlstand!Laß seiner Hände Tun Dir wohlgefallen!Zerschmettere die Lenden seiner Gegner,daß seine Hasser nimmer sich erheben!"
11 Abençoai, Senhor, sua obra e aceitar o trabalho de suas mãos. Deslombai seus agressores e seus inimigos, para que não mais consigam levantar-se.
12 Über Benjamin sprach er: "In Ruhe wohnt durch ihn des Herren Liebling;er schützt ihn allezeit,wohnt er doch zwischen seinen Schultern! -
12 Para Benjamim disse: querido do Senhor, habita junto dele com segurança. O Altíssimo o protege sempre; repousa entre os seus ombros.
13 Über Joseph sprach er: "Sein Land sei von dem Herrn gesegnet!das Köstlichste vom Himmel drobenund drunten von der Wasserflutsei ihm zuteil!
13 Para José disse: Sua terra é abençoada pelo Senhor com os dons do céu e do orvalho, com os dons das fontes que brotam das profundezas,
14 Das Köstlichste, was je die Sonne locktund was die Monde sprossen lassen,
14 Com os melhores frutos do sol, os melhores frutos de cada mês,
15 das Beste, was die Ahnen hatten,das Köstlichste der alten Hirten,
15 as primícias dos montes antigos, o que há de melhor nas colinas eternas,
16 das Köstlichste des Bodens, seiner Fülle:die Gnade dessen, der im Dornbusch wohnt,es komme auf das Haupt des Joseph,auf des Geweihten Scheitel unter seinen Brüdern!
16 os frutos excelentes da terra, e tudo o que ela contém! Possa o favor daquele que habitou na sarça repousar sobre a cabeça de José, sobre a fronte do eleito entre os irmãos!
17 Sein Erstgeborner, stiergleich, habe Hoheit,und Wildstierhörner seien seine Hörner!Mit ihnen stoße er die Völker niederbis zu der Erde Enden allzumal!Das sind des Ephraim Zehntausendeund des Manasse Tausende."
17 Glória a esse touro primogênito! São chifres de búfalo os seus chifres; com eles agride todos os povos até os confins da terra! Tais são as miríades de Efraim, tais os milhares de Manassés.
18 Über Zabulon sprach er: "Erfreue dich an deinen Fahrten, Zabulon,und deinen Zelten, Issakar!
18 Para Zabulon disse: sê feliz, Zabulon, nas tuas caminhadas, e tu, Issacar, nas tuas tendas!
19 Mit Völkern in dem Bergland stoßen sie zusammen;sie opfern Siegesopfer dort.Sie schleppen fort der Meere Schätzeund fremder Küsten Abgaben."
19 Convocarão os povos à montanha para aí oferecerem sacrifícios justos, porque sorverão as riquezas do mar e os tesouros ocultos na areia.,
20 Über Gad sprach er: "Gepriesen ist der herdenreiche Gad.Er lagert wie ein Löwe,zerschmettert Speer und Schild und Helm.
20 Para Gad disse: bendito seja quem dilatar Gad! Ele se agacha como uma leoa, e despedaça braço e cabeça;
21 Und er ersah sich einen Edelsitz;denn er zerteilte eines Feindesfürsten Land.Des Volkes Häupter feuerte er anund tat mit Israel, was recht dem Herrn und billig war." -
21 escolheu para si as primícias da terra, porque ali estava a porção do chefe. Avança à frente do povo, cumprindo a justiça do Senhor e os seus juízos com Israel.
22 Und über Dan sprach er: "Dan ist ein Löwenjunges,das sich aus Basan gut versorgt."
22 Para Dá disse: Dá é um leãozinho, que salta de Basã.
23 Und über Naphtali sprach er: "Zufrieden satt ist Naphtali,des Herren Segens voll,wenn er See und Südland sich zu eigen nimmt."
23 Para Neftali disse: Neftali, saciado de delícias, cumulado das bênçãos do Senhor, toma possessão do mar e do sul.
24 Und über Asser sprach er: "Der Söhne meistgesegneter sei Asser!Er sei der Liebling seiner Brüder!Er bade seinen Fuß in Öl! -
24 Para Aser disse: bendito seja Aser entre todos os filhos! Seja o favorito de seus irmãos, e mergulhe os pés no óleo.
25 Dein Schutz ist Erz und Eisen,und deine Waffen sind dein Stolz.
25 Teus ferrolhos serão de ferro e bronze, e tua segurança durará toda a tua existência.
26 Wie Jeschuruns Gott, gibt es keinen.Er fuhr am Himmel hin in seiner Hoheit in den Wolken,als deine Hilfe.
26 Ninguém como o Deus de Jesurum,
27 Bis jetzt war Gott voll Liebe, gütig gegen seine Treuen.Er hat den Feind vor dir verjagtund hat gesagt: Vertilge!
27 o Deus dos tempos antigos que é o teu refúgio e teu apoio os seus braços eternos, que, para te socorrer, cavalga os céus e as nuvens majestosamente. Expulsa o inimigo de diante de ti e te diz: Extermina!
28 Er läßt im Sichern wohnen Israel,unnahbar Jakobs Quellin einem Land voll Korn und Wein;sein Himmel träufelt Tau.
28 Israel habita em segurança, fonte de Jacó corre, na solidão, numa terra de trigo e de vinho, o céu destila-lhe o orvalho.
29 Heil dir, du Israel! Wer ist wie du?Ein Volk, so siegreich durch den Herrn!Er ist der Schild, der dich beschützt,und er das Schwert, das Siege dir erkämpft.Vor dir sich beugen deine Feinde, du schreitest über ihre Höhen hin."
29 Tu és feliz, ó Israel! Quem é, como tu, povo salvo pelo Senhor, escudo que te protege, espada que te engrandece? Teus inimigos virão adular-te, mas tu pisarás por cima deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.