Deuteronômio 33
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies ist der Segen, mit dem Moses, der Mann Gottes, die Söhne Israels vor seinem Tode gesegnet hat.
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 Er sprach: "Vom Sinai kam her der Herr,erstrahlte ihnen von Seïr.Er glänzte auf von Pharans Bergenund kam von Kades' Randgebieten,des Haderwassers Randgebirge.
2 Ele disse: O e lhes alvoreceu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã. Ele veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Ja, Freund des Volkes!Bei dir sind alle seine heiligen Geheimnisse;sie sind dir anvertraut;man lernt von deinen Weisungen.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 Die Lehre hat uns Moses übergebenzum Erbe der Gemeinde Jakobs.
4 Moisés nos deu a Lei, a herança da congregação de Jacó.
5 Ein König wurde er in Jeschurun,als sich des Volkes Häupter sammelten,in eins die Stämme Israels.
5 O Senhor se tornou rei em Jesurum, quando se congregaram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 Es lebe Ruhen, sterbe nimmer aus!Doch seine Wichte seien gezählt!"
6 Que Rúben viva e não morra; e que não sejam poucos os seus homens!
7 Dies sprach er über Juda: "Auf Judas Stimme höre, Herr!Zu seinem Volke bringe ihn! Kampfscharen hat er eine Menge,und Du bist Hilfe wider seine Dränger."
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e faze com que volte ao seu povo; com as tuas mãos, luta por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 Über Levi sprach er: "Der Dir geweihte Mann hat Deine heiligen Lose,er, den Du einst zu Massa prüftest,auszanktest an dem Haderwasser.
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem discutiste nas águas de Meribá;
9 Er aber sprach von Vater und von Mutter:'Ich kenne diese nicht', der seine Brüder nicht mehr ansahund seine Kinder nicht mehr kannte.Sie hielten sich an Dein Gebotund wahrten Deinen Bund.
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: “Nunca os vi”; e que não conheceu os seus irmãos e não estimou os seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 Sie lehrten Jakob Deine Rechteund Deine Lehre Israel.Sie legen Rauchwerk vor Dein Angesicht,auf Deinen Altar Ganzopfer.
10 Ensina os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; oferece incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Herr! Segne seinen Wohlstand!Laß seiner Hände Tun Dir wohlgefallen!Zerschmettere die Lenden seiner Gegner,daß seine Hasser nimmer sich erheben!"
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 Über Benjamin sprach er: "In Ruhe wohnt durch ihn des Herren Liebling;er schützt ihn allezeit,wohnt er doch zwischen seinen Schultern! -
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 Über Joseph sprach er: "Sein Land sei von dem Herrn gesegnet!das Köstlichste vom Himmel drobenund drunten von der Wasserflutsei ihm zuteil!
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas;
14 Das Köstlichste, was je die Sonne locktund was die Monde sprossen lassen,
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem;
15 das Beste, was die Ahnen hatten,das Köstlichste der alten Hirten,
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente das colinas eternas;
16 das Köstlichste des Bodens, seiner Fülle:die Gnade dessen, der im Dornbusch wohnt,es komme auf das Haupt des Joseph,auf des Geweihten Scheitel unter seinen Brüdern!
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da bondade daquele que apareceu na sarça. Que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 Sein Erstgeborner, stiergleich, habe Hoheit,und Wildstierhörner seien seine Hörner!Mit ihnen stoße er die Völker niederbis zu der Erde Enden allzumal!Das sind des Ephraim Zehntausendeund des Manasse Tausende."
17 Ele tem a imponência do primogênito de um touro, e os seus chifres são como os de um boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até as extremidades da terra. Tais, pois, são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
18 Über Zabulon sprach er: "Erfreue dich an deinen Fahrten, Zabulon,und deinen Zelten, Issakar!
18 De Zebulom disse: Alegre-se, Zebulom, nas suas viagens, e você, Issacar, nas suas tendas.
19 Mit Völkern in dem Bergland stoßen sie zusammen;sie opfern Siegesopfer dort.Sie schleppen fort der Meere Schätzeund fremder Küsten Abgaben."
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios aceitáveis, porque sugam a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Über Gad sprach er: "Gepriesen ist der herdenreiche Gad.Er lagert wie ein Löwe,zerschmettert Speer und Schild und Helm.
20 De Gade disse: Bendito aquele que expande o território de Gade! Como leoa ele fica à espreita e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Und er ersah sich einen Edelsitz;denn er zerteilte eines Feindesfürsten Land.Des Volkes Häupter feuerte er anund tat mit Israel, was recht dem Herrn und billig war." -
21 Ficou com a melhor parte, porque ali estava escondida a porção que cabe ao chefe; ele veio com os chefes do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 Und über Dan sprach er: "Dan ist ein Löwenjunges,das sich aus Basan gut versorgt."
22 De Dã disse: Dã é um leãozinho que vem saltando de Basã.
23 Und über Naphtali sprach er: "Zufrieden satt ist Naphtali,des Herren Segens voll,wenn er See und Südland sich zu eigen nimmt."
23 De Naftali disse: Naftali receberá favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 Und über Asser sprach er: "Der Söhne meistgesegneter sei Asser!Er sei der Liebling seiner Brüder!Er bade seinen Fuß in Öl! -
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó! Que ele seja favorecido pelos seus irmãos e banhe em azeite os seus pés.
25 Dein Schutz ist Erz und Eisen,und deine Waffen sind dein Stolz.
25 Sejam de ferro e de bronze os seus ferrolhos, e que a sua paz dure como os seus dias.
26 Wie Jeschuruns Gott, gibt es keinen.Er fuhr am Himmel hin in seiner Hoheit in den Wolken,als deine Hilfe.
26 Não há ninguém como Deus, ó Jesurum! Ele cavalga sobre os céus para ajudar você e com a sua alteza, sobre as nuvens.
27 Bis jetzt war Gott voll Liebe, gütig gegen seine Treuen.Er hat den Feind vor dir verjagtund hat gesagt: Vertilge!
27 O Deus eterno é a sua habitação e, por baixo de você, ele estende os braços eternos. Ele expulsou os inimigos de diante de você e disse: “Destrua-os”.
28 Er läßt im Sichern wohnen Israel,unnahbar Jakobs Quellin einem Land voll Korn und Wein;sein Himmel träufelt Tau.
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 Heil dir, du Israel! Wer ist wie du?Ein Volk, so siegreich durch den Herrn!Er ist der Schild, der dich beschützt,und er das Schwert, das Siege dir erkämpft.Vor dir sich beugen deine Feinde, du schreitest über ihre Höhen hin."
29 Feliz é você, ó Israel! Quem é como você? Povo salvo pelo que é o escudo que o socorre, a espada que lhe dá alteza. Assim, os seus inimigos se sujeitarão a você, e você pisará os seus altos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.