Deuteronômio 32

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Ihr Himmel, lauscht! Denn ich will reden.Die Erde höre meines Mundes Aussprüche!
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Dem Regen gleich ergieße meine Botschaft sich!Wie Tau, so träufle meine Rede,wie Regengüsse auf das junge Grün,wie Regentropfen auf das Gras!
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Denn ich verkündige des Herren Ruhm:Gebt unserem Gott die Ehre!
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Ein Fels ist er; sein Tun ist vollkommen.Denn recht sind alle seine Wege.Er ist ein Gott der Treue, sonder Trug,gerecht und redlich.
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Doch Schweres tut ihm seiner Unkinder Verderbnis,des ganz verkehrten und verdorbenen Geschlechtes.
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Dürft ihr dem Herrn dies antun, törichtes, unweises Volk?Ist er denn nicht dein Vater, der dich schuf?Er, der dir Dasein und Bestand verlieh?
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Gedenke doch der Vorzeit Tage!Betrachte der vergangenen Geschlechter Zeit!Befrage deinen Vater, daß er dir es künde,die Greise unter dir, daß sie dir's sagen!
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Als einst der Höchste Völker siedelte,wie er die Menschenkinder sonderte,bestimmte er der Stämme Grenzengenau der Zahl der Söhne Israels gemäß.
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Ist doch des Herren Teil sein Volk,Jakob sein zugemessen Eigentum.
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Er fand's im Wüstenland,am Ort des Grauens und der öden Einsamkeit.Er warb darum und nahm's in seine Hut,beschützte es wie seinen Augapfel.
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Dem Adler gleich, der seine Brut sich auflädtund seine Jungen schwebend trägt,so spannte er die Flügel aus,nahm's auf und trug's auf seinen Schwingen.
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Der Herr war einzig und allein sein Führer.Ein fremder Gott war nicht mit ihm.
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Er hob es auf des Landes Höhen.Es aß die Früchte des Gefildes.Er ließ es Honig aus dem Felsen saugenund Öl aus hartem Felsgestein.
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Dickmilch von Kühen, Milch von Ziegen,dazu das Fett von Lämmern und von Widdern,Basansstiere mitsamt dem Nierenfett verzehrtest du,und Traubenblut, ein feuriges Getränke, trankest du.
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Und Jeschurun ward fett, schlug aus.Du wurdest fett und dick und feist.Und es verstieß den Gott, der es gemacht,verachtete den Felsen seines Heiles.
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Durch Fremde machten sie ihn eifersüchtigund kränkten ihn durch Greuel.
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Sie opferten den Dämonen, Ungöttern,den Göttern, die sie nie gekannt,den Neulingen, die jüngst erst aufgekommen,vor denen euren Vätern nicht gegraut.
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Den Fels, der dich erzeugt, verließest du,vergaßest Gott, der dich geboren.
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Der Herr erschaute es und zürnte,gekränkt durch seine Söhne, seine Töchter.
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Er sprach: Vor ihnen berge ich mein Angesicht,will sehen, was ihr Ende wird.Denn ein verlogenes Geschlecht sind sie,sind Kinder ohne Treue.
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Sie haben mich durch Ungötter geärgert,durch ihre nichtigen Götzen mich gekränkt.Nun will ich selbst sie durch ein Unvolk ärgern,sie selbst durch eine gottlose Nation erbittern.
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Ein Feuer loht in meiner Naseund lodert bis zu Höllentiefen,versengt das Land und sein Gewächs,es brennt die Grundfesten der Berge an.
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Erschöpfen will ich dran die Übelund alle meine Pfeile wider sie verbrauchen.
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Von Hungersnot entkräftet,ausgesaugt von Pest und schlimmen Seuchen, sind sie es,auf die ich hetze noch den Zahn der wilden Tiere,mitsamt dem Gifte der im Staube Schleichenden.
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Von außen rafft das Schwert sie hin und drin der Schrecken,den Jüngling und die Jungfrau, den Säugling und den alten Mann.
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Ich hätte gern gesagt: Ich werde sie zerschlagenund ihr Gedächtnis bei den Menschen tilgen,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 befürchtete ich nicht der Feinde Schadenfreude,daß ihre Dränger es verkannten und so sprächen:'Siegreich ist unsere Hand gewesen,und nicht der Herr hat alles das gewirkt.'
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Ein ratverloren Volk sind sie,und keine Einsicht ist bei ihnen.
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Wenn sie nur weise wären, daß sie dies begriffen,so würden sie ihr Ende wohl bedenken.
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Wie könnte einer Tausend jagenund zwei Zehntausende vertreiben,wenn jene nicht ihr Fels verkauft,der Herr sie preisgegeben hätte?
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Denn nicht wie unser Felsen ist der ihrige,und unsere Feinde selbst sind Schiedsrichter darüber.
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Vom Weinstock Sodomas stammt ihr Gewächsund von Gomorrhas Fluren.Gifttrauben ihre Traubenmit gallenbitteren Beeren.
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Ihr Wein ist Drachengeiferund grauses Natterngift.
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Ist solches nicht bei mir verwahrt,in meinen Schatzkammern versiegelt?
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Mein ist die Rache und Vergeltung,zur Zeit, da wankt ihr Fuß.Nah schon ist ihres Sturzes Tag,und ihre Zukunft eilt herbei.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Der Herr bestraft sein Volk,doch rächt er sich für seine Diener;er sieht, wie schon die Schuld ist abgezahlt,und doch die Hilfe zögert, auf sich warten läßt.
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Er fragt: 'Wo sind nun ihre Götter?Und wo der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten?
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Sie, deren Opferfett sie ehedem verzehrtenund deren Opferwein sie tranken,sie mögen aufstehn und euch helfen!Sie mögen euch zum Schirme sein!
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Seht nun, daß ich es bin!Ich bin's und kein Gott neben mir.Ich töte und belebe,verwunde wiederum und heile.Und niemand reißt's aus meiner Hand.
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Wenn ich zum Himmel meine Hand erhebeund spreche ich: So wahr ich ewig lebe,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 und schärfe ich mein blitzend Schwertund lange nach dem Pfeile,dann nehme ich an meinen Drängern Rache,vergelte meinen Hassern.
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Ich tränke meine Pfeile mit dem Blute,mein Schwert frißt Fleisch.Besudelt ist die Lanze von dem Blute,das aus der Feindeführer Herzen quillt.
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Sein Volk preist hoch, ihr Völker,daß seiner Knechte Blut er rächt,daß er an seinen Gegnern Rache nimmt,sein Land und Volk entsündigt!'"
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Und Moses begann, alle Worte dieses Liedes vor dem Volke vorzutragen, er und Hosea, Nuns Sohn.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Als Moses ganz Israel all diese Worte vorgetragen hatte,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 sprach er zu ihnen: "Richtet euer Herz auf all die Worte, die ich euch heute feierlich einschärfe, daß ihr sie euren Kindern anbefehlet, auf daß sie alle Worte dieser Lehre beachten und tun!
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Denn es ist euch kein leeres Wort, sondern gilt euer Leben. Durch dieses Wort lebt ihr lange in dem Lande, zu dessen Besetzung ihr über den Jordan zieht."
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Am selben Tage sprach der Herr zu Moses:
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 "Steig auf das Abarimgebirge hier, auf den Berg Nebo im Moablande östlich von Jericho! Besieh das Land Kanaan, das ich den Israeliten zu eigen gebe!
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Dann stirb auf dem Berge, den du bestiegen! Und komm so zu deinen Stammesgenossen, wie dein Bruder Aaron auf dem Berge Hor gestorben und zu seinen Stammesgenossen gekommen ist!
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Ihr habt an mir übel getan inmitten der Söhne Israels beim Haderwasser von Kades in der Wüste Sin, weil ihr mich nicht gerechtfertigt habt bei den Söhnen Israels.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Nur von gegenüber darfst du das Land schauen, aber nicht in das Land kommen, das ich den Söhnen Israels gebe."
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.