Deuteronômio 32
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Ihr Himmel, lauscht! Denn ich will reden.Die Erde höre meines Mundes Aussprüche!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Dem Regen gleich ergieße meine Botschaft sich!Wie Tau, so träufle meine Rede,wie Regengüsse auf das junge Grün,wie Regentropfen auf das Gras!
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Denn ich verkündige des Herren Ruhm:Gebt unserem Gott die Ehre!
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Ein Fels ist er; sein Tun ist vollkommen.Denn recht sind alle seine Wege.Er ist ein Gott der Treue, sonder Trug,gerecht und redlich.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Doch Schweres tut ihm seiner Unkinder Verderbnis,des ganz verkehrten und verdorbenen Geschlechtes.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Dürft ihr dem Herrn dies antun, törichtes, unweises Volk?Ist er denn nicht dein Vater, der dich schuf?Er, der dir Dasein und Bestand verlieh?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Gedenke doch der Vorzeit Tage!Betrachte der vergangenen Geschlechter Zeit!Befrage deinen Vater, daß er dir es künde,die Greise unter dir, daß sie dir's sagen!
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Als einst der Höchste Völker siedelte,wie er die Menschenkinder sonderte,bestimmte er der Stämme Grenzengenau der Zahl der Söhne Israels gemäß.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Ist doch des Herren Teil sein Volk,Jakob sein zugemessen Eigentum.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Er fand's im Wüstenland,am Ort des Grauens und der öden Einsamkeit.Er warb darum und nahm's in seine Hut,beschützte es wie seinen Augapfel.
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Dem Adler gleich, der seine Brut sich auflädtund seine Jungen schwebend trägt,so spannte er die Flügel aus,nahm's auf und trug's auf seinen Schwingen.
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Der Herr war einzig und allein sein Führer.Ein fremder Gott war nicht mit ihm.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Er hob es auf des Landes Höhen.Es aß die Früchte des Gefildes.Er ließ es Honig aus dem Felsen saugenund Öl aus hartem Felsgestein.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Dickmilch von Kühen, Milch von Ziegen,dazu das Fett von Lämmern und von Widdern,Basansstiere mitsamt dem Nierenfett verzehrtest du,und Traubenblut, ein feuriges Getränke, trankest du.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Und Jeschurun ward fett, schlug aus.Du wurdest fett und dick und feist.Und es verstieß den Gott, der es gemacht,verachtete den Felsen seines Heiles.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Durch Fremde machten sie ihn eifersüchtigund kränkten ihn durch Greuel.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Sie opferten den Dämonen, Ungöttern,den Göttern, die sie nie gekannt,den Neulingen, die jüngst erst aufgekommen,vor denen euren Vätern nicht gegraut.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Den Fels, der dich erzeugt, verließest du,vergaßest Gott, der dich geboren.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Der Herr erschaute es und zürnte,gekränkt durch seine Söhne, seine Töchter.
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Er sprach: Vor ihnen berge ich mein Angesicht,will sehen, was ihr Ende wird.Denn ein verlogenes Geschlecht sind sie,sind Kinder ohne Treue.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Sie haben mich durch Ungötter geärgert,durch ihre nichtigen Götzen mich gekränkt.Nun will ich selbst sie durch ein Unvolk ärgern,sie selbst durch eine gottlose Nation erbittern.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Ein Feuer loht in meiner Naseund lodert bis zu Höllentiefen,versengt das Land und sein Gewächs,es brennt die Grundfesten der Berge an.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Erschöpfen will ich dran die Übelund alle meine Pfeile wider sie verbrauchen.
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Von Hungersnot entkräftet,ausgesaugt von Pest und schlimmen Seuchen, sind sie es,auf die ich hetze noch den Zahn der wilden Tiere,mitsamt dem Gifte der im Staube Schleichenden.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Von außen rafft das Schwert sie hin und drin der Schrecken,den Jüngling und die Jungfrau, den Säugling und den alten Mann.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ich hätte gern gesagt: Ich werde sie zerschlagenund ihr Gedächtnis bei den Menschen tilgen,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 befürchtete ich nicht der Feinde Schadenfreude,daß ihre Dränger es verkannten und so sprächen:'Siegreich ist unsere Hand gewesen,und nicht der Herr hat alles das gewirkt.'
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Ein ratverloren Volk sind sie,und keine Einsicht ist bei ihnen.
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Wenn sie nur weise wären, daß sie dies begriffen,so würden sie ihr Ende wohl bedenken.
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Wie könnte einer Tausend jagenund zwei Zehntausende vertreiben,wenn jene nicht ihr Fels verkauft,der Herr sie preisgegeben hätte?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Denn nicht wie unser Felsen ist der ihrige,und unsere Feinde selbst sind Schiedsrichter darüber.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Vom Weinstock Sodomas stammt ihr Gewächsund von Gomorrhas Fluren.Gifttrauben ihre Traubenmit gallenbitteren Beeren.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Ihr Wein ist Drachengeiferund grauses Natterngift.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Ist solches nicht bei mir verwahrt,in meinen Schatzkammern versiegelt?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mein ist die Rache und Vergeltung,zur Zeit, da wankt ihr Fuß.Nah schon ist ihres Sturzes Tag,und ihre Zukunft eilt herbei.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Der Herr bestraft sein Volk,doch rächt er sich für seine Diener;er sieht, wie schon die Schuld ist abgezahlt,und doch die Hilfe zögert, auf sich warten läßt.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Er fragt: 'Wo sind nun ihre Götter?Und wo der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten?
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Sie, deren Opferfett sie ehedem verzehrtenund deren Opferwein sie tranken,sie mögen aufstehn und euch helfen!Sie mögen euch zum Schirme sein!
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Seht nun, daß ich es bin!Ich bin's und kein Gott neben mir.Ich töte und belebe,verwunde wiederum und heile.Und niemand reißt's aus meiner Hand.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Wenn ich zum Himmel meine Hand erhebeund spreche ich: So wahr ich ewig lebe,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 und schärfe ich mein blitzend Schwertund lange nach dem Pfeile,dann nehme ich an meinen Drängern Rache,vergelte meinen Hassern.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ich tränke meine Pfeile mit dem Blute,mein Schwert frißt Fleisch.Besudelt ist die Lanze von dem Blute,das aus der Feindeführer Herzen quillt.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Sein Volk preist hoch, ihr Völker,daß seiner Knechte Blut er rächt,daß er an seinen Gegnern Rache nimmt,sein Land und Volk entsündigt!'"
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Und Moses begann, alle Worte dieses Liedes vor dem Volke vorzutragen, er und Hosea, Nuns Sohn.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Als Moses ganz Israel all diese Worte vorgetragen hatte,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 sprach er zu ihnen: "Richtet euer Herz auf all die Worte, die ich euch heute feierlich einschärfe, daß ihr sie euren Kindern anbefehlet, auf daß sie alle Worte dieser Lehre beachten und tun!
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Denn es ist euch kein leeres Wort, sondern gilt euer Leben. Durch dieses Wort lebt ihr lange in dem Lande, zu dessen Besetzung ihr über den Jordan zieht."
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Am selben Tage sprach der Herr zu Moses:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 "Steig auf das Abarimgebirge hier, auf den Berg Nebo im Moablande östlich von Jericho! Besieh das Land Kanaan, das ich den Israeliten zu eigen gebe!
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Dann stirb auf dem Berge, den du bestiegen! Und komm so zu deinen Stammesgenossen, wie dein Bruder Aaron auf dem Berge Hor gestorben und zu seinen Stammesgenossen gekommen ist!
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Ihr habt an mir übel getan inmitten der Söhne Israels beim Haderwasser von Kades in der Wüste Sin, weil ihr mich nicht gerechtfertigt habt bei den Söhnen Israels.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nur von gegenüber darfst du das Land schauen, aber nicht in das Land kommen, das ich den Söhnen Israels gebe."
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.