Deuteronômio 32

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Ihr Himmel, lauscht! Denn ich will reden.Die Erde höre meines Mundes Aussprüche!
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Dem Regen gleich ergieße meine Botschaft sich!Wie Tau, so träufle meine Rede,wie Regengüsse auf das junge Grün,wie Regentropfen auf das Gras!
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Denn ich verkündige des Herren Ruhm:Gebt unserem Gott die Ehre!
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Ein Fels ist er; sein Tun ist vollkommen.Denn recht sind alle seine Wege.Er ist ein Gott der Treue, sonder Trug,gerecht und redlich.
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Doch Schweres tut ihm seiner Unkinder Verderbnis,des ganz verkehrten und verdorbenen Geschlechtes.
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Dürft ihr dem Herrn dies antun, törichtes, unweises Volk?Ist er denn nicht dein Vater, der dich schuf?Er, der dir Dasein und Bestand verlieh?
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Gedenke doch der Vorzeit Tage!Betrachte der vergangenen Geschlechter Zeit!Befrage deinen Vater, daß er dir es künde,die Greise unter dir, daß sie dir's sagen!
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Als einst der Höchste Völker siedelte,wie er die Menschenkinder sonderte,bestimmte er der Stämme Grenzengenau der Zahl der Söhne Israels gemäß.
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ist doch des Herren Teil sein Volk,Jakob sein zugemessen Eigentum.
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Er fand's im Wüstenland,am Ort des Grauens und der öden Einsamkeit.Er warb darum und nahm's in seine Hut,beschützte es wie seinen Augapfel.
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Dem Adler gleich, der seine Brut sich auflädtund seine Jungen schwebend trägt,so spannte er die Flügel aus,nahm's auf und trug's auf seinen Schwingen.
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Der Herr war einzig und allein sein Führer.Ein fremder Gott war nicht mit ihm.
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Er hob es auf des Landes Höhen.Es aß die Früchte des Gefildes.Er ließ es Honig aus dem Felsen saugenund Öl aus hartem Felsgestein.
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Dickmilch von Kühen, Milch von Ziegen,dazu das Fett von Lämmern und von Widdern,Basansstiere mitsamt dem Nierenfett verzehrtest du,und Traubenblut, ein feuriges Getränke, trankest du.
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Und Jeschurun ward fett, schlug aus.Du wurdest fett und dick und feist.Und es verstieß den Gott, der es gemacht,verachtete den Felsen seines Heiles.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Durch Fremde machten sie ihn eifersüchtigund kränkten ihn durch Greuel.
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Sie opferten den Dämonen, Ungöttern,den Göttern, die sie nie gekannt,den Neulingen, die jüngst erst aufgekommen,vor denen euren Vätern nicht gegraut.
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Den Fels, der dich erzeugt, verließest du,vergaßest Gott, der dich geboren.
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Der Herr erschaute es und zürnte,gekränkt durch seine Söhne, seine Töchter.
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Er sprach: Vor ihnen berge ich mein Angesicht,will sehen, was ihr Ende wird.Denn ein verlogenes Geschlecht sind sie,sind Kinder ohne Treue.
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Sie haben mich durch Ungötter geärgert,durch ihre nichtigen Götzen mich gekränkt.Nun will ich selbst sie durch ein Unvolk ärgern,sie selbst durch eine gottlose Nation erbittern.
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Ein Feuer loht in meiner Naseund lodert bis zu Höllentiefen,versengt das Land und sein Gewächs,es brennt die Grundfesten der Berge an.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Erschöpfen will ich dran die Übelund alle meine Pfeile wider sie verbrauchen.
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Von Hungersnot entkräftet,ausgesaugt von Pest und schlimmen Seuchen, sind sie es,auf die ich hetze noch den Zahn der wilden Tiere,mitsamt dem Gifte der im Staube Schleichenden.
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Von außen rafft das Schwert sie hin und drin der Schrecken,den Jüngling und die Jungfrau, den Säugling und den alten Mann.
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ich hätte gern gesagt: Ich werde sie zerschlagenund ihr Gedächtnis bei den Menschen tilgen,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 befürchtete ich nicht der Feinde Schadenfreude,daß ihre Dränger es verkannten und so sprächen:'Siegreich ist unsere Hand gewesen,und nicht der Herr hat alles das gewirkt.'
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Ein ratverloren Volk sind sie,und keine Einsicht ist bei ihnen.
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Wenn sie nur weise wären, daß sie dies begriffen,so würden sie ihr Ende wohl bedenken.
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Wie könnte einer Tausend jagenund zwei Zehntausende vertreiben,wenn jene nicht ihr Fels verkauft,der Herr sie preisgegeben hätte?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Denn nicht wie unser Felsen ist der ihrige,und unsere Feinde selbst sind Schiedsrichter darüber.
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Vom Weinstock Sodomas stammt ihr Gewächsund von Gomorrhas Fluren.Gifttrauben ihre Traubenmit gallenbitteren Beeren.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Ihr Wein ist Drachengeiferund grauses Natterngift.
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Ist solches nicht bei mir verwahrt,in meinen Schatzkammern versiegelt?
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Mein ist die Rache und Vergeltung,zur Zeit, da wankt ihr Fuß.Nah schon ist ihres Sturzes Tag,und ihre Zukunft eilt herbei.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Der Herr bestraft sein Volk,doch rächt er sich für seine Diener;er sieht, wie schon die Schuld ist abgezahlt,und doch die Hilfe zögert, auf sich warten läßt.
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Er fragt: 'Wo sind nun ihre Götter?Und wo der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten?
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Sie, deren Opferfett sie ehedem verzehrtenund deren Opferwein sie tranken,sie mögen aufstehn und euch helfen!Sie mögen euch zum Schirme sein!
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Seht nun, daß ich es bin!Ich bin's und kein Gott neben mir.Ich töte und belebe,verwunde wiederum und heile.Und niemand reißt's aus meiner Hand.
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Wenn ich zum Himmel meine Hand erhebeund spreche ich: So wahr ich ewig lebe,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 und schärfe ich mein blitzend Schwertund lange nach dem Pfeile,dann nehme ich an meinen Drängern Rache,vergelte meinen Hassern.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Ich tränke meine Pfeile mit dem Blute,mein Schwert frißt Fleisch.Besudelt ist die Lanze von dem Blute,das aus der Feindeführer Herzen quillt.
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Sein Volk preist hoch, ihr Völker,daß seiner Knechte Blut er rächt,daß er an seinen Gegnern Rache nimmt,sein Land und Volk entsündigt!'"
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Und Moses begann, alle Worte dieses Liedes vor dem Volke vorzutragen, er und Hosea, Nuns Sohn.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Als Moses ganz Israel all diese Worte vorgetragen hatte,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 sprach er zu ihnen: "Richtet euer Herz auf all die Worte, die ich euch heute feierlich einschärfe, daß ihr sie euren Kindern anbefehlet, auf daß sie alle Worte dieser Lehre beachten und tun!
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Denn es ist euch kein leeres Wort, sondern gilt euer Leben. Durch dieses Wort lebt ihr lange in dem Lande, zu dessen Besetzung ihr über den Jordan zieht."
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Am selben Tage sprach der Herr zu Moses:
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 "Steig auf das Abarimgebirge hier, auf den Berg Nebo im Moablande östlich von Jericho! Besieh das Land Kanaan, das ich den Israeliten zu eigen gebe!
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Dann stirb auf dem Berge, den du bestiegen! Und komm so zu deinen Stammesgenossen, wie dein Bruder Aaron auf dem Berge Hor gestorben und zu seinen Stammesgenossen gekommen ist!
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Ihr habt an mir übel getan inmitten der Söhne Israels beim Haderwasser von Kades in der Wüste Sin, weil ihr mich nicht gerechtfertigt habt bei den Söhnen Israels.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nur von gegenüber darfst du das Land schauen, aber nicht in das Land kommen, das ich den Söhnen Israels gebe."
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.