Salmos 69

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.
2 Gott, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge.
3 Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersaufen.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus.
4 Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muft harren auf meinen Gott.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui.
5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind machtig. Ich muft bezahlen, das ich nicht geraubt habe.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas.
6 Gott, du weiftest meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 La(S nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, Herr, HERR Zebaoth! Laft nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
7 Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto.
8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
8 Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Ich bin fremd worden meinen Brudern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Denn ich eifere mich schierzu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmahen, fallen auf mich.
10 Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
11 Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.
12 Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespott draus.
12 Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos.
13 Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação.
14 Ich aber bete, HERR, zu dirzur angenehmen Zeit. Gott, durch deine grofte Gute, erhore mich mit deiner treuen Hilfe!
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas.
15 Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
15 Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
16 daß mich die Wasserflut nicht ersaufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht uber mir zusammengehe.
16 Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão.
17 Erhore mich, HERR, denn deine Gute ist trostlich; wende dich zu mir nach deiner groften Barmherzigkeit
17 Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado.
18 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhore mich eilend!
18 Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Mache dich zu meiner Seele und erlose sie; erlose mich um meiner Feinde willen!
19 Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Du weiftest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
20 Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Die Schmach bricht mir mein Herz und kranket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Troster, aber ich finde keine.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem groften Durst.
22 Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha.
23 Ihr Tisch rnüsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laft immer wanken!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira.
25 Geuft deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
25 Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!
26 Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste.
27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen libel schlagest.
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça.
28 La(J sie in eine Sunde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
28 Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos.
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
29 Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro.
30 Ich aber bin elend, und mir istwehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
30 Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
32 Daswird dem HERRN bad gefallen denn ein Farr, der Horner und Klauen hat.
32 Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
33 Die Elenden sehen und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros.
34 Denn der HERR horet die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.
35 Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão.
36 Denn Gott wird Zion helfen und die Stadte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
36 E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
37 Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden drinnen bleiben.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.