Salmos 139

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi. Ó SENHOR, tu me sondaste e me conheces.
2 Ich sitze Oder stehe auf, so weiftest du es: du verstehest meine Gedanken von feme.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; entendes o meu pensamento de longe.
3 Ich gehe Oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
3 Cercas a minha vereda, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht ailes wissest.
4 Pois não há uma palavra em minha língua, mas eis que, ó SENHOR, tu sabes de tudo.
5 Du schaffest es, was ich vor Oder hernach tue, und haltst deine Hand uber mir.
5 Tu me envolveste por trás e pela frente, e puseste a tua mão sobre mim.
6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann's nicht begreifen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; é tão alto que não posso alcançá-lo.
7 Wo soil ich hingehen vor deinem Geist und wo soli ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Fuhre ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Holle, siehe, so bist du auch da.
8 Se eu subir ao céu, tu estás lá; se eu fizer minha cama no inferno, eis que tu estás lá.
9 Nahme ich Flügel der Morgenrote und bliebe am auftersten Meer,
9 Se eu tomar as asas da manhã, e habitar nas partes mais extremas do mar;
10 so würde mich doch deine Hand daselbst fuhren und deine Rechte mich halten.
10 até lá a tua mão me guiará e a tua mão direita me susterá.
11 Sprache ich: Finsternis moge mich decken, so muft die Nacht auch Licht um mich sein;
11 Se eu disser: Certamente as trevas me encobrirão; até a noite será luz sobre mim.
12 denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
12 Sim, as trevas não se escondem de ti; mas a noite brilha como o dia; as trevas e a luz são ambas o mesmo para ti.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest uber mir in Mutterleibe.
13 Pois possuíste os meus rins; cobriste-me no útero da minha mãe.
14 Ich danke dir daruber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
14 Eu te louvarei, pois eu assombrosamente e maravilhosamente fui feito; maravilhosas são as tuas obras, e isso a minha alma certamente conhece bem.
15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
15 Minha matéria não foi escondida de ti, quando eu fui feito em secreto, e curiosamente forjado nas partes mais baixas da terra.
16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
16 Os teus olhos viram a minha matéria ainda imperfeita; e no teu livro todos os meus membros foram escritos, os quais eram continuamente formados, quando nem ainda havia nenhum deles.
17 Aberwie kostlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine grofte Summa!
17 Quão preciosos também são os teus pensamentos para comigo, ó Deus! Quão grande é a soma deles!
18 Sollt ich sie zahlen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
18 Se eu fosse contá-los, eles seriam maiores em número do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 Ach, Gott, daß du totetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mirweichen muftten!
19 Certamente, tu matarás o perverso, ó Deus; apartai-vos portanto de mim, vós homens sanguinários.
20 Denn sie reden von dir lasterlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
20 Pois eles falam contra ti perversamente, e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und verdreuftt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen.
21 Não odeio eu, ó SENHOR, aqueles que te odeiam, e não me aflijo com aqueles que se levantam contra ti?
22 Ich hasse sie in rechtem Ernst; darum sind sie mirfeind.
22 Odeio-os com ódio perfeito; conto-os como meus inimigos.
23 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prufe mich und erfahre, wie ich's meine;
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos.
24 und siehe, ob ich auf bosem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
24 E vê se há algum caminho perverso em mim, e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.