Salmos 139

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
1 Senhor, tu me sondas, e me conheces.
2 Ich sitze Oder stehe auf, so weiftest du es: du verstehest meine Gedanken von feme.
2 Tu conheces o meu sentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Ich gehe Oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
3 Esquadrinhas o meu andar, e o meu deitar, e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht ailes wissest.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
5 Du schaffest es, was ich vor Oder hernach tue, und haltst deine Hand uber mir.
5 Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão.
6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann's nicht begreifen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; elevado é, não o posso atingir.
7 Wo soil ich hingehen vor deinem Geist und wo soli ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Fuhre ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Holle, siehe, so bist du auch da.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também.
9 Nahme ich Flügel der Morgenrote und bliebe am auftersten Meer,
9 Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 so würde mich doch deine Hand daselbst fuhren und deine Rechte mich halten.
10 ainda ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Sprache ich: Finsternis moge mich decken, so muft die Nacht auch Licht um mich sein;
11 Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
12 denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
12 nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest uber mir in Mutterleibe.
13 Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Ich danke dir daruber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
14 Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra.
16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
17 Aberwie kostlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine grofte Summa!
17 E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Sollt ich sie zahlen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
18 Se eu os contasse, seriam mais numerosos do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 Ach, Gott, daß du totetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mirweichen muftten!
19 Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
20 Denn sie reden von dir lasterlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
20 homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal.
21 Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und verdreuftt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen.
21 Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Ich hasse sie in rechtem Ernst; darum sind sie mirfeind.
22 Odeio-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prufe mich und erfahre, wie ich's meine;
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos;
24 und siehe, ob ich auf bosem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
24 vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.