Salmos 102
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Ein Gebet des Elenden, so er betrubt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschuttet.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 HERR, hore mein Gebet und laß mein Schreien zudirkommen!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhore mich bald!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Kauzlein in den verstorten Statten.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Taglich schmahen mich meine Feinde; und die mich spotten, schworen bei mir.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 vordeinem Drauen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedachtnis fur und fur.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Du wollest dich aufmachen und fiber Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihrgnadig seiest, und die Stunde ist kommen.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet wurde, und sahen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 daß die Heiden den Namen des HERRN furchten und alle Konige auf Erden deine Ehre;
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmahet ihr Gebet nicht.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Daswerde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soil werden, wird den HERRN loben.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Denn er schauet von seiner heiligen Hohe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 daß er das Seufzen des Gefangenen hore und losmache die Kinder des Todes,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 wenn die Volkerzusammenkommen und die Konigreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Er demutiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Halfte meiner Tage! Deine Jahre wahren fur und fur.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Du hast vorhin die Erde gegrundet, und die Himmel sind deiner Hande Werk.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.