Salmos 102

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Gebet des Elenden, so er betrubt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschuttet.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 HERR, hore mein Gebet und laß mein Schreien zudirkommen!
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhore mich bald!
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Kauzlein in den verstorten Statten.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Taglich schmahen mich meine Feinde; und die mich spotten, schworen bei mir.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 vordeinem Drauen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedachtnis fur und fur.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Du wollest dich aufmachen und fiber Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihrgnadig seiest, und die Stunde ist kommen.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet wurde, und sahen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 daß die Heiden den Namen des HERRN furchten und alle Konige auf Erden deine Ehre;
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmahet ihr Gebet nicht.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Daswerde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soil werden, wird den HERRN loben.
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Denn er schauet von seiner heiligen Hohe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 daß er das Seufzen des Gefangenen hore und losmache die Kinder des Todes,
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 wenn die Volkerzusammenkommen und die Konigreiche, dem HERRN zu dienen.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Er demutiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Halfte meiner Tage! Deine Jahre wahren fur und fur.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Du hast vorhin die Erde gegrundet, und die Himmel sind deiner Hande Werk.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.