Provérbios 6

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Kind, wirst du Burge fur deinen Nachsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 so bist du verknupft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nachsten in die Hande kommen; eile, drange und treibe deinen Nachsten!
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Ob sie wohl keinen Fursten noch Hauptmann noch Herrn hat,
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammeit ihre Speise in der Ernte.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hande ineinanderein wenig, daß du schlafest,
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 so wird dich die Armut ubereilen wie ein Fußganger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Ein loser Mensch, ein schadlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 winket mit Augen, deutet mit Fußen, zeiget mit Fingern,
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 trachtet allezeit Boses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Darum wird ihm plotzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat ereinen Greuel:
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hande, die unschuldig Blutvergießen;
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 Herz, das mit bosen Tucken umgehet; Fuße, die behende sind, Schaden zu tun;
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 falscher Zeuge, derfrech Lugen redet, und der Hader zwischen Brudern anrichtet.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hange sie an deinen Hals:
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, dafi sie dein Gesprach seien.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bosen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Lafi dich ihre Schone nicht gelusten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Denn eine Hure bringet einen urns Brot; aber ein Eheweib fahet das edle Leben.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Fuße nicht verbrannt wurden?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Also gehet es, wer zu seines Nachsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie beruhret.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sattigen, weil ihn hungert.
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfaltig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 und siehet keine Person an, die da versohne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.