Provérbios 6
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mein Kind, wirst du Burge fur deinen Nachsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 so bist du verknupft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nachsten in die Hande kommen; eile, drange und treibe deinen Nachsten!
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 Ob sie wohl keinen Fursten noch Hauptmann noch Herrn hat,
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammeit ihre Speise in der Ernte.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hande ineinanderein wenig, daß du schlafest,
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 so wird dich die Armut ubereilen wie ein Fußganger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Ein loser Mensch, ein schadlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 winket mit Augen, deutet mit Fußen, zeiget mit Fingern,
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 trachtet allezeit Boses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird ihm plotzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat ereinen Greuel:
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hande, die unschuldig Blutvergießen;
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 Herz, das mit bosen Tucken umgehet; Fuße, die behende sind, Schaden zu tun;
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 falscher Zeuge, derfrech Lugen redet, und der Hader zwischen Brudern anrichtet.
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hange sie an deinen Hals:
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, dafi sie dein Gesprach seien.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bosen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Lafi dich ihre Schone nicht gelusten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Denn eine Hure bringet einen urns Brot; aber ein Eheweib fahet das edle Leben.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Fuße nicht verbrannt wurden?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Also gehet es, wer zu seines Nachsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie beruhret.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sattigen, weil ihn hungert.
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfaltig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 und siehet keine Person an, die da versohne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.