Provérbios 6

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mein Kind, wirst du Burge fur deinen Nachsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 so bist du verknupft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nachsten in die Hande kommen; eile, drange und treibe deinen Nachsten!
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Ob sie wohl keinen Fursten noch Hauptmann noch Herrn hat,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammeit ihre Speise in der Ernte.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hande ineinanderein wenig, daß du schlafest,
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 so wird dich die Armut ubereilen wie ein Fußganger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Ein loser Mensch, ein schadlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 winket mit Augen, deutet mit Fußen, zeiget mit Fingern,
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 trachtet allezeit Boses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Darum wird ihm plotzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat ereinen Greuel:
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hande, die unschuldig Blutvergießen;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Herz, das mit bosen Tucken umgehet; Fuße, die behende sind, Schaden zu tun;
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 falscher Zeuge, derfrech Lugen redet, und der Hader zwischen Brudern anrichtet.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hange sie an deinen Hals:
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, dafi sie dein Gesprach seien.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bosen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Lafi dich ihre Schone nicht gelusten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Denn eine Hure bringet einen urns Brot; aber ein Eheweib fahet das edle Leben.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Fuße nicht verbrannt wurden?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Also gehet es, wer zu seines Nachsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie beruhret.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sattigen, weil ihn hungert.
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfaltig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 und siehet keine Person an, die da versohne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.