Provérbios 1
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Konigs Israels, Davids Sohns,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernunftig und vorsichtig werden.
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 Wer weise ist, der horet zu und bessert sich; und wer verstandig ist, der laftt ihm raten,
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 daß ervernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaft nicht das Gebot deiner Mutter!
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 Denn solches ist ein schoner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Mein Kind, wenn dich die bosen Buben locken, so folge nicht!
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Holle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 wir wollen graft Gutfinden; wir wollen unsere Hauser mit Raube füllen;
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 wage es mit uns; es soil unser aller ein Beutel sein:
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuft von ihrem Pfad!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 Denn ihre Fufte laufen zum Bosen und eilen, Blut zu vergieften.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vogel.
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 Die Weisheit klagt drauften und laftt sich horen auf den Gassen.
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Sie ruft in der Tur am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spotter Lust zu Spotterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 und laftt fahren alien meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr furchtet,
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 wenn uber euch kommtwie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn uber euch Angst und Not kommt.
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich fruhe suchen und nicht finden.
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 Darum dafi sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 wollten meines Rats nicht und lasterten alle meine Strafe,
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 so sollen sie essen von den Fruchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Das die Albernen gelustet, totetsie, und der Ruchlosen Gluck bringt sie um.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Ungluck furchten.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.