Provérbios 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Konigs Israels, Davids Sohns,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernunftig und vorsichtig werden.
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Wer weise ist, der horet zu und bessert sich; und wer verstandig ist, der laftt ihm raten,
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 daß ervernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaft nicht das Gebot deiner Mutter!
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 Denn solches ist ein schoner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Mein Kind, wenn dich die bosen Buben locken, so folge nicht!
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Holle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 wir wollen graft Gutfinden; wir wollen unsere Hauser mit Raube füllen;
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 wage es mit uns; es soil unser aller ein Beutel sein:
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuft von ihrem Pfad!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 Denn ihre Fufte laufen zum Bosen und eilen, Blut zu vergieften.
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vogel.
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Die Weisheit klagt drauften und laftt sich horen auf den Gassen.
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 Sie ruft in der Tur am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spotter Lust zu Spotterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 und laftt fahren alien meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr furchtet,
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 wenn uber euch kommtwie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn uber euch Angst und Not kommt.
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich fruhe suchen und nicht finden.
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 Darum dafi sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 wollten meines Rats nicht und lasterten alle meine Strafe,
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 so sollen sie essen von den Fruchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Das die Albernen gelustet, totetsie, und der Ruchlosen Gluck bringt sie um.
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Ungluck furchten.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.