Números 28

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Gebeut den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des sufien Geruchs ist, sollt ihr halten zu seinen Zeiten, daß ihr mir's opfert.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer a seu tempo determinado.
3 Und sprich zu ihnen: Das sind die Opfer, die ihr dem HERRN opfern sollt: jahrige Lammer, die ohne Wandel sind, taglich zwei zum taglichen Brandopfer;
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor : dois cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto.
4 ein Lamm des Morgens, das andere zwischen Abends;
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde;
5 dazu einen Zehnten Epha Semmelmehls zum Speisopfer, mit 01 gemenget, das gestolien ist, eines vierten Teils vom Hin.
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte de um him de azeite moído.
6 Das ist ein taglich Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet zum sufien Geruch, ein Feuer dem HERRN.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
7 Dazu sein Trankopfer, je zu einem Lamm ein Vierteil vom Hin. Im Heiligtum soil man den Wein des Trankopfers opfern dem HERRN.
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 Das andere Lamm sollst du zwischen Abends machen, wie das Speisopfer des Morgens, und sein Trankopfer zum Opfer des sulien Geruchs dem HERRN.
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
9 Am Sabbattag aber zwei jahrige Lammer ohne Wandel und zwo zehnten Semmelmehls zum Speisopfer, mit 01 gemenget, und sein Trankopfer.
9 Porém, no dia de sábado, dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação;
10 Das ist das Brandopfer eines jeglichen Sabbats uber das tagliche Brandopfer samt seinem Trankopfer.
10 holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 Aber des ersten Tages eurer Monden sollt ihr dem HERRN ein Brandopfer opfern: zween junge Farren, einen Widder, sieben jahrige Lammer ohne Wandel;
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha;
12 und je drei Zehnten Semmelmehls zum Speisopfer, mit 01 gemenget, zu einem Farren, und zwo Zehnten Semmel-mehls zum Speisopfer, mit 01 gemenget, zu einem Widder;
12 e três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 und je einen Zehnten Semmelmehls zum Speisopfer, mit 01 gemenget, zu einem Lamm. Das ist das Brandopfer des sulien Geruchs, ein Opfer dem HERRN.
13 e uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
14 Und ihr Trankopfer soil sein: ein halb Hin Weins zum Farren, ein Dritteil Hin zum Widder, ein Vierteil Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monden im Jahr.
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo os meses do ano.
15 Dazu soil man einen Ziegenbock zum Sundopfer dem HERRN machen uber das tagliche Brandopfer und sein Trankopfer.
15 Também um bode, para expiação do pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 Aber am vierzehnten Tage des ersten Monden ist das Passah dem HERRN.
16 Porém, no primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Und am funfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soil man ungesauert Brot essen.
17 E, aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 Dererste Tag soli heilig heilien, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihrdrinnen tun.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 Und sollt dem HERRN Brandopfer tun: zween junge Farren, einen Widder, sieben jahrige Lammer ohne Wandel,
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha.
20 samt ihren Speisopfern: drei Zehnten Semmelmehls, mit 01 gemenget, zu einem Farren, und zwo Zehnten zu dem Widder;
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimas para um bezerro e duas décimas para um carneiro.
21 und je einen Zehnten auf ein Lamm unter den sieben Lammern;
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
22 dazu einen Bock zum Sundopfer, daß ihr versohnet werdet.
22 e um bode, para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 Und sollt solches tun am Morgen uber das Brandopfer, welches ein taglich Brandopfer ist.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern, zum Opfer des sufien Geruchs dem HERRN, uber das tagliche Brandopfer, dazu sein Trankopfer.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 Und der siebente Tag soil bei euch heilig heilien, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihrdrinnen tun.
25 E, no sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen urn sind, soil heilig heilien, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 Und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum sufien Geruch: zween junge Farren, einen Widder, sieben jahrige Lammer,
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 samt ihrem Speisopfer: drei Zehnten Semmelmehls, mit 01 gemenget, zu einem Farren, zwo Zehnten zu dem Widder;
28 e a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite: três décimas para um bezerro, duas décimas para um carneiro;
29 und je einen Zehnten zu einem Lamm der sieben Lammer;
29 para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 und einen Ziegenbock, euch zu versohnen.
30 um bode, para fazer expiação por vós.
31 Dies sollt ihr tun uber das tagliche Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Wandel soli's sein, dazu ihr Trankopfer.
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, os oferecereis (ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.