Números 15

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer Oder ein Opfer zum besondern Gelubde, Oder ein freiwillig Opfer, Oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen sußen Geruch machet von Rindern Oder von Schafen:
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soil das Speisopfer tun, einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit 01, eines vierten Teils vom Hin,
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 und Wein zum Trankopfer, auch eines vierten Teils vom Hin, zum Brandopfer, Oder sonst zum Opfer, da ein Lamm geopfert wird.
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 Da aber ein Widder geopfert wird, sollstdu das Speisopfer machen zween Zehnten Semmelmehls, mit 01 gemenget, eines dritten Teils vom Hin,
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 und Wein zum Trankopfer, auch des dritten Teils vom Hin. Das sollst du dem HERRN zum sußen Geruch opfern.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 Willstdu aber ein Rind zum Brandopfer Oder zum besondern Gelubdopfer Oder zum Dankopfer dem HERRN machen,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer tun, drei Zehnten Semmelmehls, gemenget mit 01, eines halben Hin,
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 und Wein zum Trankopfer, auch ein halb Hin. Das ist ein Opfer dem HERRN zum sußen Geruch.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf, von Lammern und Ziegen.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Danach die Zahl ist dieser Opfer, danach soil auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Wer ein Einheimischer ist, der soil solches tun, dafi er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Und ob ein Fremdling bei euch wohnet, Oder unter euch bei euren Freunden ist, und will dem HERRN ein Opfer zum sußen Geruch tun, der soil tun, wie sie tun.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Derganzen Gemeine sei eine Satzung, beide euch und den Fremdlingen. Eine ewige Satzung soil das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Ein Gesetz, ein Recht soil euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnet.
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, darein ich euch bringen werde,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 daß ihresset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben;
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 namlich eures Teiges Erstlinge sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune,
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstlinge zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 und alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat von dem Tage an, da er anting zu gebieten auf eure Nachkommen;
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 wenn nun die Gemeine etwas unwissend tate: so soil die ganze Gemeine einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer und Trankopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sundopfer.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Und der Priester soil also die ganze Gemeine der Kinder Israel versohnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sundopfer vor den HERRN uber ihre Unwissenheit
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 so wird's vergeben der ganzen Gemeine der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdlinge, der unter euch wohnet, weil das ganze Volk ist in solcher Unwissenheit.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 Wenn aber eine Seele durch Unwissenheit sundigen wird, die soil eine jahrige Ziege zum Sundopfer bringen;
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 und der Priester soil versohnen solche unwissende Seele mit dem Sundopfer fur die Unwissenheit vor dem HERRN, daß er sie versohne; so wird's ihr vergeben werden.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Und es soil ein Gesetz sein, das ihr fur die Unwissenheit tun sollt, beide dem Einheimischen unter den Kindern Israel und dem Fremdlinge, der unter euch wohnet.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer Oder Fremdling, der hat den HERRN geschmahet. Solche Seele soil ausgerottet werden aus ihrem Volk.
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren; sie soil schlecht ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Und die ihn drob funden hatten, da er Holz las, brachten ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeine.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soil des Todes sterben, die ganze Gemeine soil ihn steinigen aufter dem Lager.
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Und der HERR sprach zu Mose:
37 O S enhor disse a Moisés:
38 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie ihnen Lapplein machen an den Fittichen ihrer Kleider unter alien euren Nachkommen und gelbe Schnurlein auf die Lapplein an die Fittiche tun.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Und sollen euch die Lapplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket alier Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken nach richtet, noch euren Augen nach huret.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Darum sollt ihrgedenken und tun aile meine Gebote und heilig sein eurem Gott.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Ich, der HERR, euer Gott, der euch aus Agyptenland gefuhret hat, daß ich euer Gott ware; ich, der HERR, euer Gott.
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.