Números 15

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer Oder ein Opfer zum besondern Gelubde, Oder ein freiwillig Opfer, Oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen sußen Geruch machet von Rindern Oder von Schafen:
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas,
4 wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soil das Speisopfer tun, einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit 01, eines vierten Teils vom Hin,
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 und Wein zum Trankopfer, auch eines vierten Teils vom Hin, zum Brandopfer, Oder sonst zum Opfer, da ein Lamm geopfert wird.
5 E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cordeiro;
6 Da aber ein Widder geopfert wird, sollstdu das Speisopfer machen zween Zehnten Semmelmehls, mit 01 gemenget, eines dritten Teils vom Hin,
6 e para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 und Wein zum Trankopfer, auch des dritten Teils vom Hin. Das sollst du dem HERRN zum sußen Geruch opfern.
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em cheiro suave.
8 Willstdu aber ein Rind zum Brandopfer Oder zum besondern Gelubdopfer Oder zum Dankopfer dem HERRN machen,
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício para cumprir um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer tun, drei Zehnten Semmelmehls, gemenget mit 01, eines halben Hin,
9 com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 und Wein zum Trankopfer, auch ein halb Hin. Das ist ein Opfer dem HERRN zum sußen Geruch.
10 e de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
11 Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf, von Lammern und Ziegen.
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
12 Danach die Zahl ist dieser Opfer, danach soil auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Wer ein Einheimischer ist, der soil solches tun, dafi er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
14 Und ob ein Fremdling bei euch wohnet, Oder unter euch bei euren Freunden ist, und will dem HERRN ein Opfer zum sußen Geruch tun, der soil tun, wie sie tun.
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Derganzen Gemeine sei eine Satzung, beide euch und den Fremdlingen. Eine ewige Satzung soil das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor .
16 Ein Gesetz, ein Recht soil euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnet.
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, darein ich euch bringen werde,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
19 daß ihresset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben;
19 acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então, oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 namlich eures Teiges Erstlinge sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune,
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstlinge zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat,
22 E, quando vierdes a errar e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 und alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat von dem Tage an, da er anting zu gebieten auf eure Nachkommen;
23 tudo quanto o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 wenn nun die Gemeine etwas unwissend tate: so soil die ganze Gemeine einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer und Trankopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sundopfer.
24 será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação conforme o estatuto, e um bode, para expiação do pecado.
25 Und der Priester soil also die ganze Gemeine der Kinder Israel versohnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sundopfer vor den HERRN uber ihre Unwissenheit
25 E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua expiação do pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 so wird's vergeben der ganzen Gemeine der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdlinge, der unter euch wohnet, weil das ganze Volk ist in solcher Unwissenheit.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
27 Wenn aber eine Seele durch Unwissenheit sundigen wird, die soil eine jahrige Ziege zum Sundopfer bringen;
27 E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 und der Priester soil versohnen solche unwissende Seele mit dem Sundopfer fur die Unwissenheit vor dem HERRN, daß er sie versohne; so wird's ihr vergeben werden.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar, quando pecar por erro, perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Und es soil ein Gesetz sein, das ihr fur die Unwissenheit tun sollt, beide dem Einheimischen unter den Kindern Israel und dem Fremdlinge, der unter euch wohnet.
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que isso fizer por erro.
30 Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer Oder Fremdling, der hat den HERRN geschmahet. Solche Seele soil ausgerottet werden aus ihrem Volk.
30 Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor ; e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
31 Denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren; sie soil schlecht ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.
31 pois desprezou a palavra do Senhor e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela alma, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Und die ihn drob funden hatten, da er Holz las, brachten ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeine.
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soil des Todes sterben, die ganze Gemeine soil ihn steinigen aufter dem Lager.
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará fora do arraial.
36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte.
36 Então, toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Und der HERR sprach zu Mose:
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie ihnen Lapplein machen an den Fittichen ihrer Kleider unter alien euren Nachkommen und gelbe Schnurlein auf die Lapplein an die Fittiche tun.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
39 Und sollen euch die Lapplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket alier Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken nach richtet, noch euren Augen nach huret.
39 E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor , e os façais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Darum sollt ihrgedenken und tun aile meine Gebote und heilig sein eurem Gott.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Ich, der HERR, euer Gott, der euch aus Agyptenland gefuhret hat, daß ich euer Gott ware; ich, der HERR, euer Gott.
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus; eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.